BBCドラマ「SHERLOCK~シャーロック」 S1E2 The blind banker 「死を呼ぶ暗号」の台詞を読みながらで英語を勉強しよう~という企画です。
ついに暗号解読の手がかりが!
今回はそんなに難しいところはありませんでした。
シャーロックが何かを説明して聞かせるところは、意外と分かりやすいんですよね。
SA:So, this is what you do. You and John. You solve puzzles for a living.
それで、これがあなたたちのやってること?あなたとジョンの。生活のためにパズルを解いてるの?(パズルを解くのが仕事?)
SH:Consulting detective.
諮問探偵だ。
SA:Oh. What are these squiggles?
そうなの。このくねくねした線は何?
squiggles:くねくねした線、なぐり書き
SH:They’re numbers. An ancient Chinese dialect.
これは数字だ。古代中国の方言だ。
SA:Oh, right. Yeah, well, of course. I should have known that.
ああ、そうなのね。なるほど、そう、もちろんそうよね。知っているべきだったわよね。
MrsH:I’ve done punch and a bowl of nibbles.
パンチと軽食を作ってきたわよ。
nibble:ほんの少しの食事
JW:Mrs Hudson, you’re a saint.
ハドスンさん、アナタは聖人です。
MrsH:If it was Monday I’d have been to the supermarket.
今日が月曜だったら、スーパーに行ってたんだけどね。
JW:Thank you. Thank you.
ありがとうございます。ありがとう。
SA:So these numbers. It’s a cipher?
それで、その数字は、暗号ね?
SH:Exactly.
その通り。
SA:And each pair of numbers is a word?
そして、数字2つずつで糸ひとつの言葉になるのね。
SH:How did you know that?
何で分かるんだ?
SA:Well, two words have already been translated here.
それは、二つの言葉がもうここに解読されているから。
SH:John.
ジョン。
JW:Mmm?
ん?
SH:John, look at this. Soo Lin at the museum, she started to translate the code for us. We didn’t see it. ‘Nine Mill’.
ジョン、これを見ろ。スーリンが博物館で、彼女は解読を始めてくれていたんだ。気がつかなかった。「Nine Mill」
JW:That means ‘million’?
それは「million」という意味?
SH:Nine million quid. For what? We need to know the end of this sentence.
900万ポンド。何の値段だ?この文章を最後まで解かないと。
JW:Where are you going?
どこへ行くんだ?
SH:To the Museum, to the restoration room. Oh, we must have been staring right at it!
博物館だ。修復室。ああ、僕らはきっとそれを目にしていたはずなんだ。
JW:At what?
何を見たって?
SH:The book, John. The book. The key to cracking the cipher! Soo Lin used it to do this. Whilst we were running around the gallery, she started to translate the code. It must be on her desk.
本だ。ジョン、本だよ。暗号を解く鍵だ。スーリンがそれを使ってやったんだ。僕らがギャラリーを走り回っている間に、彼女は暗号の解読を始めてた。彼女のデスクの上にあったはずなんだ。
whilst:《主に英国で用いられる》 =while.間に, 一方では
ついに暗号解読の手がかりが!
今回はそんなに難しいところはありませんでした。
シャーロックが何かを説明して聞かせるところは、意外と分かりやすいんですよね。
SA:So, this is what you do. You and John. You solve puzzles for a living.
それで、これがあなたたちのやってること?あなたとジョンの。生活のためにパズルを解いてるの?(パズルを解くのが仕事?)
SH:Consulting detective.
諮問探偵だ。
SA:Oh. What are these squiggles?
そうなの。このくねくねした線は何?
squiggles:くねくねした線、なぐり書き
SH:They’re numbers. An ancient Chinese dialect.
これは数字だ。古代中国の方言だ。
SA:Oh, right. Yeah, well, of course. I should have known that.
ああ、そうなのね。なるほど、そう、もちろんそうよね。知っているべきだったわよね。
MrsH:I’ve done punch and a bowl of nibbles.
パンチと軽食を作ってきたわよ。
nibble:ほんの少しの食事
JW:Mrs Hudson, you’re a saint.
ハドスンさん、アナタは聖人です。
MrsH:If it was Monday I’d have been to the supermarket.
今日が月曜だったら、スーパーに行ってたんだけどね。
JW:Thank you. Thank you.
ありがとうございます。ありがとう。
SA:So these numbers. It’s a cipher?
それで、その数字は、暗号ね?
SH:Exactly.
その通り。
SA:And each pair of numbers is a word?
そして、数字2つずつで糸ひとつの言葉になるのね。
SH:How did you know that?
何で分かるんだ?
SA:Well, two words have already been translated here.
それは、二つの言葉がもうここに解読されているから。
SH:John.
ジョン。
JW:Mmm?
ん?
SH:John, look at this. Soo Lin at the museum, she started to translate the code for us. We didn’t see it. ‘Nine Mill’.
ジョン、これを見ろ。スーリンが博物館で、彼女は解読を始めてくれていたんだ。気がつかなかった。「Nine Mill」
JW:That means ‘million’?
それは「million」という意味?
SH:Nine million quid. For what? We need to know the end of this sentence.
900万ポンド。何の値段だ?この文章を最後まで解かないと。
JW:Where are you going?
どこへ行くんだ?
SH:To the Museum, to the restoration room. Oh, we must have been staring right at it!
博物館だ。修復室。ああ、僕らはきっとそれを目にしていたはずなんだ。
JW:At what?
何を見たって?
SH:The book, John. The book. The key to cracking the cipher! Soo Lin used it to do this. Whilst we were running around the gallery, she started to translate the code. It must be on her desk.
本だ。ジョン、本だよ。暗号を解く鍵だ。スーリンがそれを使ってやったんだ。僕らがギャラリーを走り回っている間に、彼女は暗号の解読を始めてた。彼女のデスクの上にあったはずなんだ。
whilst:《主に英国で用いられる》 =while.間に, 一方では