ういーっす!気を取り直して、手描きTシャツ行きますでごんす。
今回はストーンズのアルバム「ブラック&ブルー」の最初に収められてる曲、「ホット・スタッフ」をモチーフに。
「熱い連中」とでも訳せばいいのかな?
「もっと体を揺らして」
「体を揺らせ、揺らせ、お前たちはホットスタッフだぜ」
アメリカじゃ「ホット」っていうとあんまりいい意味じゃ使われてないって聞いたけど・・・
つまり、「ちょっと野暮ったい」っていう感じ。
でも、この曲は「最高な仲間たち」っていう感じがするんだけどなあ。
どうなんだろうねえ・・・
ミックは、あえて、こんな使い方をしたのかなって考えてはいるんだけどね。
「ちょっと、野暮ったいかもしれないけど、クールじゃないかもしれないけど、そういうお前たちは最高だぜ!」ってなことが言いたいのかなあって思うんだ。
実際、かっこつけてるだけの奴らなんて、中身が薄っぺらなことが多いもんね。
一見かっこ悪いけど、一生懸命生きてる人たちの方が断然輝いて見えるしね。
そういうことを表現したかったのかなあって勝手に思ってます。
まったくその逆かもしれないけどね。
その辺は、ミック本人に聞いてみないとわかんないかもね。