犬鍋のヨロマル漫談

ヨロマルとは韓国語で諸言語の意。日本語、韓国語、英語、ロシア語などの言葉と酒・食・歴史にまつわるエッセー。

バンコク便り~タイ語

2009-07-27 20:59:50 | バンコク便り
 タイの文字はかわいい。

 角張ったハングルに比べ,丸っこくて曲線的なタイ文字はかわいらしさが際立ちます。

 でも難しい。

 韓国人が「世界でもっとも合理的な文字」と誇るハングルに比べて,100倍難しい。タイに魅せられ,タイ語を勉強する人の中で,文字の習得をあきらめ,ローマ字表記(発音記号)で勉強する人が多いのもうなずけます。

 私もタイ語学習のエネルギーの大半をこの蠱惑的な文字の習得に割いたため,年数を重ねたわりにはしゃべるほうは覚束ない。今回の出張では,せっかく勉強したタイ語をちょっと使ってみようと,何回か機会を見つけて試みました。

 まず,スーパー。

 いっしょに出張に来た同僚が,奥さんから「トム・ヤム・クン」の素を頼まれた。タイのカルフールは広いので,目指すものがどこにあるかわからない。それで私が店員に聞いてみました。

「トムヤムクン・ユー・ティー・ナイ?」(トムヤムクンはどこですか?)

 ところが通じない!

 間違っているはずがないと何度も繰り返すと,

「ああ,トムヤムクーン!」

と言って,タイの店員がにっこりする。どうも「クン」(エビ)の発音がよくなかったようです。声調はあっていたのですが,母音が違った。口を狭めた「ウ」にしなければならないのに,日本語の「ウ」のように発音してしまったのですね。

(こんな基本的な単語も通じないのか…)

と情けなくなりました。

 二日目の夜,タイスキを食べてホテルに戻ったあと,ホテルのそばのタイ式マッサージに行きました。1時間250バーツは,これまで通っていたスクンウィットのマッサージより高めだが仕方ない。女性用のネグリジェみたいなのに着替えさせられて,マッサージを受けます。

 マッサージのおばさんは当然のことながらタイ語しかできません。

「サバーイ」(気持ちいい)

とか

「チェップ」(痛い!)

というのが,マッサージの基本会話です。

「出身はどこですか?」

「チェンマイです」

「チェンマイにはお寺が多いでしょう」
(会話の教科書にあった例文を試してみます)

「ユッ」(多いですよ)。

「お寺のほかに何がありますか」

「動物園がありますよ」

(これだ!)

 動物の名前はたくさん覚えたので,ここぞとばかりに並べ立てます。

「ライオンはいますか? キリンは? シマウマは? ワニは? パンダは?」

「ミー(いますよ)/マイミー(いませんよ)」

 なんとも幼稚な会話ですが,チェンマイの動物園にはゾウ(チャーン)がいないということがわかったのが収穫でした。きっと,犬,猫同様身近な動物なので,動物園で金をとって見せるまでもないのでしょう。

 三日目の夕食のあと,もう一人の出張者とふたりでタクシーでホテルに帰りました。タイ人から聞いた地下鉄の駅の名前をいうと,通じたので乗り込みます。ほどなくして,ホテル近辺の見覚えのある場所に来ます。

「ホイクワーンの駅ですよ」

と言って,運転手が車をわきに寄せようとする。でもホテルまではもう少しある。とっさに,

「トゥロン・パイ」(まっすぐ行ってください)

と言おうとして,口をついて出たのが

「トッパロ・ガセヨ」

韓国語でした。情けないことです。

コメント (6)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« バンコク便り~ポンラマーイ... | トップ | カー »
最新の画像もっと見る

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
タイ語が韓国語のように (犬鍋)
2009-08-03 00:56:26
できるようになる日は,たぶん訪れないと思います。

というのは,今,私に求められている言語が,タイ語からポルトガル語に移りつつあるからです。

それにしてもマイナー言語ばっかり…
返信する
質問への答えは… (犬鍋)
2009-08-03 00:54:23
簡単にはできそうもありませんので,機会があればブログで取り上げます。

無駄に難しいって,おもしろい表現ですね。
たぶん意味(理由)のある難しさなんだろうと思います。
返信する
突っ込みありがとうございます (犬鍋)
2009-08-03 00:52:03
>世界でもっとも合理的な文字

もっとも合理的と言っても,「韓国語を表記するうえで」という限定つきですね。
ファだけでなく,日本語のザもゾもツも表記できません。

お友達はタイ語の山を乗り越えてから結婚したのですね。きっと恋愛中に乗り越えたのでしょう。

恋愛が語学学習の最良の方法というのは,よく聞きます。

ラオス語はよく知りませんが,タイ人とラオス人はお互いに相手の言葉が理解できるそうです。
返信する
頑張ってください! (Luna...)
2009-07-30 02:30:28
慣れてきて間違を指摘されて
感動を覚えるのが
語学学びたての面白い所ではないですか!

勿論、数ヶ国語出来る犬鍋さんなので
歯がゆいのは理解できますが
タイ語が韓国語と同じ位できるようになった時には
今 胸の中にある新鮮さはなくなってるはず!
恋愛初期のはがゆさ位に思って
善戦してくださいませ!!

(私には出来ないけど)応援してます(^^)

返信する
質問です (某延世大留学生)
2009-07-28 02:19:02
タイの文字が難しいというのはどこからきているんでしょうか。興味のあるところです。発音が難しいため複雑に出来ているからなのでしょうか。または漢字や英語の綴りのように丸暗記しなければならないために難しいのでしょうか。ただ、いったん憶えてしまうと、語形に弁別性があって読みやすいという利点があるかもしれませんが。あるいは無駄に難しいだけなのでしょうか。^^
返信する
突っ込ませていただきます ()
2009-07-28 00:14:41
>世界でもっとも合理的な文字

じゃあ『パ』と『バ』の違いと『ファ』の表記と発音をしてもらおうじゃありませんか。

元バックパッカー(非常に優秀)に聞いた話だとタイ語の学習は現地に乗り込んだ後も『大きな山』が二つあったそうで、それを乗り越えてこいつは向こうの嫁さんをもらいました。
尚、日本人が話すタイ語は、タイの人が聞くと人によってラオス語(ラーオ語)に聞こえるんだそうです。
返信する

コメントを投稿

バンコク便り」カテゴリの最新記事