犬鍋のヨロマル漫談

ヨロマルとは韓国語で諸言語の意。日本語、韓国語、英語、ロシア語などの言葉と酒・食・歴史にまつわるエッセー。

キエフをキーウに、地名の変更

2022-03-31 23:11:08 | 日々の暮らし(2021.2~)
写真:古都キーウ(旧キエフ)

 3月31日、外務省はウクライナの地名を従来のロシア語式の表記からウクライナ語の発音に近い表記に改めると発表しました。

 代表的なものは以下のとおり。

キエフ ⇒ キーウ
オデッサ ⇒ オデーサ
ドニエプル ⇒ ドニプロ
チェルノブイリ⇒ チョルノービリ


 理由は、「日本政府としてウクライナ支援及びウクライナとの一層の連帯を示すため」だそうです。

 どれも、これまでの表記との類似性があるので、慣れるのに時間はかからないでしょう。

 これまでも、いろいろな理由から地名のカタカナ表記が変わったことがあります。

古くは、セイロン⇒スリランカ、ビルマ⇒ミャンマー、ラングーン⇒ヤンゴンというものもあり、わりと最近では、グルジア⇒ジョージア

 エベレストチョモランマになったときは、チョモランマの言葉の響きが滑稽に感じられ、「もとのほうがよかったのに」などとおもいました。

「現地の人が望む呼び名」ならば、それにしたがうのがよいのでしょう。

コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 大阪便り~カップヌードルミ... | トップ | ウイスキーグラス »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
現地語の地名 (スンドゥブ)
2022-04-03 23:09:14
それでは、ジャパンも日本語で。
さてその場合、ニホンなのか、ニッポンなのか?
返信する
韓国 (bosintang)
2022-04-05 22:10:27
韓国はなぜ現地語読みのハングクと言わないんだろう。都市名や人名は韓国語読みなのに。
返信する

コメントを投稿

日々の暮らし(2021.2~)」カテゴリの最新記事