世界名曲ポップスをもう一つ!
******************************************
キャット・スティーブンスとういう歌手、
この「Morning has broken=邦題:雨に濡れた朝」
だけの一発屋だったというイメージが未だにある。
とはいえ、名曲中の名曲だと思う。
きっと、あまりにも名曲であったが故に、
後が続かなかったのだと思う程でなのである。
</object>
YouTube: Cat Stevens Morning has Broken
雨にぬれた朝
キャット・スティーブンス
Cat Stevens
Morning has broken 1972
Morning has broken,
like the first morning
Blackbird has spoken,
like the first bird
Praise for the singing,
Praise for the morning
Praise for the springing
fresh from the word
朝が今まさに始まった
あたかも最初の朝のように
クロウタドリが話しかける
あたかも一番鳥のように
歌うことを讃え、
夜明けを讃え、
息吹を讃えよ
言葉から生まれた
Sweet the rain's new fall,
sunlit from heaven
Like the first dewfall,
on the first grass
Praise for the sweetness of the wet garden
Sprung in completeness where his feet pass
新たな降雨は甘く、
天からの光に輝く
生え始めた草の上での
初露のように輝く
濡れた園の甘い香りを讃えよ
神が足を踏み入れたる場所に
現れた完全な息吹
Mine is the sunlight,
mine is the morning
Born of the one light,
Eden saw play
Praise with elation,
Praise every morning
God's recreation of the new day
陽光は私のもの
朝は私のもの
ひとつの光からの生誕、
エデンはその戯れを見た
高々と讃えよ
日々誕生する朝を讃えよ
新たな一日の神の再現を
Morning has broken,
like the first morning
Blackbird has spoken,
like the first bird
Praise for the singing,
Praise for the morning
Praise for the springing
fresh from the word
朝が今まさに始まった
あたかも最初の朝のように
クロウタドリが話しかける
あたかも一番鳥のように
歌うことを讃え、
夜明けを讃え、
息吹を讃えよ
言葉から生まれた
訳:中森一平