goo blog サービス終了のお知らせ 

そうなんだ。

外国語で知ったこと。

スコップ   オランダ語

2014-02-17 13:00:00 | クリーニング店
朝起きてカーテンを開けると、そこは白銀の世界・・・。

毎週末の大雪ともなると、ワクワク感はなくなります。
交通機関の乱れに影響を受けない徒歩通勤ですので、
行かなくてはなりません。 背に腹はかえられず
かき氷状になった雪道には、滅法弱いということが先週判明した
スノウブーツに防水スプレーをたっぷり拭きつけてから履きました。

勤務するクリーニング店の店先は、オーナーが雪掻きを
済ませてありました。
店は信号機のない交差点の角にあり、受付から外を眺めて
いると、通行人の皆さんはこの交差点を横切るのに、
苦労しているご様子。
たまに通る車で、雪が潰されたり盛り上がったりしています。

よし・・・。

スコップを持ちだし、道を作る事にしました。
鉄製のスコップはそれだけでも重く、湿った雪をすくうと
持ち上げるのがやっとです。
なんとか人が1人歩ける幅の筋もどきが出来たところで
終了にしました。

ウレシイじゃありませんか!
歩行者の皆さんが私の作った細い道を、縦に並んで歩いています。
店内から外の様子を眺めては

「それ、私が作った道なんですよぉ~」

と小声で言ってました。

今日は(スコップ)と(シャベル)の違いを調べてみます。
実は(スコップ)は、オランダ語だったんです。

「schop」(スコップ)・・・土や石をすくう時に使うさじ型の道具

(シャベル)は英語です。

「shovel」(ショヴェル)・・・土や石をすくう時に使うさじ型の道具

英語にはスコップと似た発音で、「scoop」(スクープ)というのが
あるのですが、英和辞典によると、
“砂糖やアイスなどをすくう小さなヒシャク”
と書いてあります。 
あの他社を出し抜くスクープと同じ綴りです。
なんとなくニューススクープの言われが伝わってきます。
小さいスプーンですくったり・ほじったりして、見つけたぞ!
という感じなのでしょうかね。

日本で言われるスコップは、大きい道具を指して言うので
英語のスクープが訛ったものではなく
オランダ語からの外来語でしょう。
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする