そうなんだ。

外国語で知ったこと。

まぐろ   英語

2014-02-21 13:00:00 | クリーニング店
この日は午後勤務だったので、午後1時にはクリーニング店の
受付に立っていました。
スーツにコート姿のアラウンド50男性が 「夜勤帰り」
と言って、アタッシュケースからワイシャツを取り出しました。

私 「147円です」

精算が済んだところで、男性から 「お寿司を食べる?」 と
聞かれました。

どういうこと・・・?

この男性による説明を簡単にまとめると、
駅の“ちよだ鮨”で昼食用にまぐろ握りを買った → 直後に会社から
携帯に電話が入った → 用件が済んだ時には寿司を買ったのを忘れて、
反対口のスーパーで天津丼を買ってしまった → その後クリーニング店

彼は何年か前に独身に戻ったところなので、現在は独り暮らし。
要するに、食べきれないから私に “どうぞ” とのことでした。

ビニール袋から包装パックを取り出して、さりげなく確認しました。
賞味期限は本日夜8時。 合格。
まぐろ4貫400円。 漬けまぐろ4貫400円。 合格~!!!

私は主婦になってから、こんな贅沢な買い方をしたことありません。
単品ではなく色々入ったお買い得ランチセットを選ぶからです。
とりあえず、それはおいといて・・・

私 「まぐろを食べようと思って買ったのでしょうから、食べて下さい。
   私はどちらか1パック頂きます」

客 「いや、いいよ。 酒飲んじゃうし、天津丼食べたら食べられないから」

こんな押し問答のあと

私 「そうですかぁ~? では、頂きます。 ご馳走様」

お店の一番寒いところに保管して、帰ってから夕飯の支度を始める前の
腹ごしらえに、娘と二人で 「得した得した」 言いながらつまみました。

予期せぬ“頂き物”って、うれしいですね~。

「tuna」(ツナ)・・・まぐろ

そう言えば
ツナ缶・ツナ缶と呼びながら、実際に使っているのはカツオの缶詰です。

「bonito」(ボニート)・・・かつお

やはり、中身はカツオでもボニート缶は呼びにくいので
ツナ缶でいいや・・・。 意味通じるでしょ。


コメント (5)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする