初心者の老人です

75才になって初めてVISTAを始めました。

テレビ映画吹き替えの問題点

2022年01月17日 20時28分30秒 | Weblog


アメリカ製のテレビ映画を

日本のテレビで放映する場合

映画館で上映される洋画の日本語の

スーパーインポーズとは違って

声優さんによって吹き替え(日本語)される

スタイルで始まりました。

… … …

最初、輸入されたテレビ映画を

日本語の台詞に吹き替える

には、そのテレビ映画の

音声を全て消して

日本語に吹き替えていました。

… … …

そのテレビ映画の

台詞以外の背景音楽から

効果音まで消されて

しまいます。

… … …

そこで日本での

吹き替え作業は

声優さんの日本語の台詞の

ほかに、背景音楽は例えば

ハモンドオルガンや

効果音も新しく作って

録音していました。

… … …

しばらくして

輸入されるテレビ映画には

ソフと呼ばれるテープ?が

付いてくるようになりました。

このソフは、背景音楽と効果音だけが

入っていて、出演されている

俳優さんの台詞だけが抜いて

いるものでした。

… … …

このソフに日本語の

台詞を加えると

オリジナルの背景音楽と

効果音に吹き替えの台詞が

簡単?にできるようになりました。