Miaou:猫と一緒にフランス語

長い道のりを猫と共に行きつ戻りつ

食べたくないのなら無理に食べなくてもいいです

2007-10-12 23:17:46 | フランス語

これってフランス語で何て言うのかな?

昨日のジョエルとのスカイプネタ第二弾でした。

私が「条件法(英語で言えば仮定法)ってホント、難しいよね」と言ったらば彼女が日本語で言ってきたフレーズがこれです。
「食べなくないのなら無理に食べなくてもいいです」

こんな何気ないフレーズだって立派に条件法。
事ほど左様に、日常会話の中には条件法がバンバン出てきます。

「もうちょっと痩せたら、このスカートはけるのに」とか(汗)

さて、「食べなくないのなら」はSi tu n'as pas envie de mangerでいいとして、「無理して食べなくてもいいです」は何て言うだろう。

2人でしばし考える。
私にはズバリ翻訳するほどのフランス語力がなく、彼女は彼女でこのフレーズの細かな日本語のニュアンスが分かり切らないので、的確なフランス語にどう直すかで戸惑うのです。

最初、私はこんな風に言ってみた
tu ne manges pas avec effort
ジョエルいわく、それは不自然。(-_-;)

じゃ、これはどう?と言ってみた。
tu n'essaies pas de manger
これもだめ。
「無理に」ってところがうまく表現できないのです。

んじゃ、これはどう?
ce n'est pas la peine de manger

ここでジョエルが何かの辞書を調べ始め、見つかった表現がこれ
tu n'es pas obligé de manger

いいね、これ!
obligéには「やむを得ずしなければならない」という意味があるからね。

はい、これからは「無理に~~~しなくていい」というときには
tu n'es pas (vous n'êtes pas) obligé de ~~~でいいんだ 


ラグビー

2007-10-12 22:40:58 | フランス語
なんか、フランスじゃあ今、ラグビーが熱いらしい。
なぜかと言うと、ラグビーワールドカップで、フランスが準決勝まで進出したから。自国開催でここまでくれば、盛り上がらないわけがない。
準決勝は明日土曜日、イギリスとの間で行われるだそうな。

フランスメル友ジョエルとのスカイプは、ラグビーネタでしたよ。

ってなわけで、フランス語でラグビー講座♪

un essais  トライ 
un plaquage タックル
une mêlée  スクラム

フランスでの盛り上がりっぷりはココでチェック 

(「ココ」ってとこをクリックしてね)
 
しっかし、ラグビー選手ってみんなゴツイね。
Ils sont costauds.(←s つくよね?)