これってフランス語で何て言うのかな?
昨日のジョエルとのスカイプネタ第二弾でした。
私が「条件法(英語で言えば仮定法)ってホント、難しいよね」と言ったらば彼女が日本語で言ってきたフレーズがこれです。
「食べなくないのなら無理に食べなくてもいいです」
こんな何気ないフレーズだって立派に条件法。
事ほど左様に、日常会話の中には条件法がバンバン出てきます。
「もうちょっと痩せたら、このスカートはけるのに」とか(汗)
さて、「食べなくないのなら」はSi tu n'as pas envie de mangerでいいとして、「無理して食べなくてもいいです」は何て言うだろう。
2人でしばし考える。
私にはズバリ翻訳するほどのフランス語力がなく、彼女は彼女でこのフレーズの細かな日本語のニュアンスが分かり切らないので、的確なフランス語にどう直すかで戸惑うのです。
最初、私はこんな風に言ってみた
tu ne manges pas avec effort
ジョエルいわく、それは不自然。(-_-;)
じゃ、これはどう?と言ってみた。
tu n'essaies pas de manger
これもだめ。
「無理に」ってところがうまく表現できないのです。
んじゃ、これはどう?
ce n'est pas la peine de manger
ここでジョエルが何かの辞書を調べ始め、見つかった表現がこれ
tu n'es pas obligé de manger
いいね、これ!
obligéには「やむを得ずしなければならない」という意味があるからね。
はい、これからは「無理に~~~しなくていい」というときには
tu n'es pas (vous n'êtes pas) obligé de ~~~でいいんだ