Miaou:猫と一緒にフランス語

長い道のりを猫と共に行きつ戻りつ

駅のカフェにて

2005-12-07 01:15:25 | Weblog
今日、ちょっとした時間調整で駅のカフェに入りました。
カフェといっても、フランス式のギャルソンのいる「Café」ではなく、シアトル系(って言うの??)スタバみたいなカフェです。

横幅5メートルほどのカウンターの向こう側には5人の女性と1人の男性が本当に忙しそうに立ち動いていました。
売り上げを優先した店舗設計はスタッフ占有面積をカットすることから始まるのだなぁ・・・としみじみと思いました。
客席とカウンター内部を仕切るスイングドアの幅など50センチほどしかありません。そこを出入りする店員さんを見ながら「アタシはここでバイトはできない」と思いました。

男性はここの責任者でしょう。40代半ばから後半の方。
サンドイッチを忙しそうにケースに並べていました。
きっと、売り上げ目標値のようなものも設定されているのでしょう。

駅構内で、行きかう人数も多い場所の店長さんって、どんな心持ちで仕事されているんでしょう。
お客さん1人当たり10分から15分の在店時間の中で、どうやってアピールするのか考えているのでしょうか?
近くには同じようなお店がたくさんあります。
このお店は改札口の真正面というアドバンテージがありますが。
(なのでなおのこと、売り上げ目標値は高めに設定されているでしょうね。)
この次もこの駅に来たらここで一休みしよう、と思ってもらえるように、少しでも快適にすごしてもらおう、と思って仕事されているのか、それとも、お店の効率だけを第一に考えていらっしゃるのか・・・。
アイスカフェラテを飲みながら、思っていました。

右隣のテーブルのマダム二人組は母娘でした。
60代と80台の母娘です。
娘さんの方は少々大きめの声で「駅がこんなにきれいになってびっくりね」とか「熱いから気をつけてね」「このパン、甘くなくておいしいわね」などとお母様に話しかけています。イニシアチブを執るのは娘さんの方です。
完全に立場(強弱?)逆転していました。
わたしも近いうちにそうなるのだなぁ・・・。
会話を聞きながら思っていました。

そうしたら、女性6人組が入店してきました。
年配の女性です。
代表1人がコーヒーをサンドイッチを6人分頼んでお金を払い、5人はすぐに着席。コーヒーが用意できたところで、コーヒー・サンドイッチそれぞれ6人分が2つのトレーに分けて載せられました。
1つ目のトレーは、お金を払った女性が、2つ目のトレーはお店の女の子が持って席まで来ました。
きっと、この女の子「ここはセルフサービスのお店なんですけど!」」って思っているのではないかな、と勘ぐりながら、アイスカフェラテを飲み続けていました。

以上が駅のカフェにて思ったことです。
それだけのこと・・・どすえ。









最新の画像もっと見る

8 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
かわいい! (coucou)
2005-12-08 20:36:15
壁紙(?というのでしょうか)が時々替わって又かわいいのが登場しましたね!何となく嬉しくなっちゃいます。まあクリスマスと言ってもサンタが来るわけでもなく..なのでこれで気分を味わわせていただきます。merci!
返信する
dara ou tara (Joelle)
2005-12-08 22:17:19
Miaou et Coucou,



Chere Coucou san,

setsumei wa yoku komi deshita. Arigato gozaimasu.



J'ai bien compris votre explication et je vous en remercie beaucoup. Je suis très touchée.



Chère Miaou,



Je te félicite pour ton blog. Je ne connais pas encore assez les kanji mais je suis très heureuse de pouvoir te lire en japonais. A bientôt sur notre chat.





返信する
dara ou tara (Joelle)
2005-12-08 22:17:22
Miaou et Coucou,



Chere Coucou san,

setsumei wa yoku komi deshita. Arigato gozaimasu.



J'ai bien compris votre explication et je vous en remercie beaucoup. Je suis très touchée.



Chère Miaou,



Je te félicite pour ton blog. Je ne connais pas encore assez les kanji mais je suis très heureuse de pouvoir te lire en japonais. A bientôt sur notre chat.





返信する
25日まではこれで行きます、多分 (miauleuse)
2005-12-08 23:50:24
Coucouさん、SALUT!!!

一応クリスマスに向けて、このテンプレートを選んでみました。gooのブログはテンプレートがそんなに充実しているとは言いがたいのですが、ちょくちょく変更してわたしも楽しんでいます。



ところで、先日説明してくださった、daraとtaraのことをメールでJoelleに伝えました。

Coucouというお名前の、私のブログを読んでくれている人が教えてくれました・・・ということも含めて。

そして、Joelleから、このブログに初めてのコメントが届きました。

Coucouさん宛てのものもあります。

改めて、ありがとうございました。

返信する
quelle surprise!! (miauleuse)
2005-12-09 00:22:27
Merci pour tes commentaires a Coucou san et a moi.

Je suis tres tres heureuse de les recevoir!!

Je savais que tu etais habituee dans mon blog mais je reconnais que c'etait difficile pour toi, pour ceux qui ne connaissent pas bein japonais,a laisser un message sur mon blog parce que le manuel est ecrit en japonais.

Mais tu as le fait,bravo et merci!!



返信する
Joelle sann (coucou)
2005-12-09 19:47:07
Je suis tres etonne de votre mail pour moi.

je suis une debutante de francais ,donc c'est tres difficile a ecrire le mail en francais, mais je suis heureuse de avoir de chance parreil.

Korekaramo Yoroshiku!
返信する
Unknown (Unknown)
2010-03-25 20:36:46
カウンターのスイングドアなんてそれで普通ですよ。50センチもあれば十分です。あまり広いと逆に不便です。(体型にもよりますが...)

駅中では賃料も半端なくたかいでしょうから、売り上げ重視なのは仕方ないことです。そういう場所に入れるということは、どこかのチェーン店でしょうか。

セルフのときも、お客様が不便にしていたらトレイ運ぶくらいのヘルプは常識の範囲のサービスでしょうから、そのような心中ではないと思いますよ。
返信する
駅のカフェ (miauleuse)
2010-03-28 12:12:24
最近はあまり利用していないのですが、ちょっとした時間調整などには本当に便利ですよね、駅中や駅ビルのカフェ。
確かにテナント料のことを考えると、店舗のレイアウトやお客さんの回転率などを重視するのは当然ですね。
返信する

コメントを投稿