『マドレーヌは小さな名コック』
ルパート・キングフィッシャー Rupert Kingfisher
三原泉 訳 つつみあれい 絵 徳間書店
イギリスの作家ルパート・キングフィッシャーの、食べ物の名前が登場人物の名前になっている不思議で可愛い物語です。
小さな女の子マドレーヌの葛藤や不安、そして成長が、楽しくコミカルに描かれています。
マドレーヌは英語では「マデライン(マデリン)」という女の子の名前にもなりますが、日本ではフランス菓子のマドレーヌで有名ですものね。
マダム・パンプルムースの「Pamplemousse」は、フランス語でグレープフルーツ。
マダムのパートナーの猫はカマンベール(フランスのチーズ)です。
挿絵もたくさんで、個性的な登場人物がイキイキとしています。とくに、マダムの目がイメージどおりに魅惑的。
不思議なマダム・パンプルムースと可愛いマドレーヌの本は、英語版では続編も出て、シリーズになっています。
1. 「Madame Pamplemousse and Her Incredible Edibles」
(『マドレーヌは小さな名コック』)
2. 「Madame Pamplemousse and the Time-Travelling Cafe」
(直訳すると「マダム・パンプルムースとタイムトラベルカフェ」)
3. 「Madame Pamplemousse and the Enchanted Sweet Shop」
(直訳すると「マダム・パンプルムースと魔法のスイーツショップ」)
英語版の表紙もオシャレです。
続編にも、ちゃんとマドレーヌとカマンベールも出てくるようです。2と3も、日本語で出版されるといいですね。
日本語版の表紙に小さく書いてある「madame pamplemousse et mademoiselle madeleine」は、フランス語風に書いてあるみたいですが、フランス語のタイトルはまた違うようです。
1.Madame pamplemousse et ses fabuleux délices
2.Madame Pamplemousse et le Café à Remonter le Temps
3.Madame Pamplemousse et la confiserie enchantée
これは、英語のタイトルどおりかな?
ルパート・キングフィッシャー Rupert Kingfisher
三原泉 訳 つつみあれい 絵 徳間書店
イギリスの作家ルパート・キングフィッシャーの、食べ物の名前が登場人物の名前になっている不思議で可愛い物語です。
小さな女の子マドレーヌの葛藤や不安、そして成長が、楽しくコミカルに描かれています。
マドレーヌは英語では「マデライン(マデリン)」という女の子の名前にもなりますが、日本ではフランス菓子のマドレーヌで有名ですものね。
マダム・パンプルムースの「Pamplemousse」は、フランス語でグレープフルーツ。
マダムのパートナーの猫はカマンベール(フランスのチーズ)です。
挿絵もたくさんで、個性的な登場人物がイキイキとしています。とくに、マダムの目がイメージどおりに魅惑的。
不思議なマダム・パンプルムースと可愛いマドレーヌの本は、英語版では続編も出て、シリーズになっています。
1. 「Madame Pamplemousse and Her Incredible Edibles」
(『マドレーヌは小さな名コック』)
2. 「Madame Pamplemousse and the Time-Travelling Cafe」
(直訳すると「マダム・パンプルムースとタイムトラベルカフェ」)
3. 「Madame Pamplemousse and the Enchanted Sweet Shop」
(直訳すると「マダム・パンプルムースと魔法のスイーツショップ」)
英語版の表紙もオシャレです。
続編にも、ちゃんとマドレーヌとカマンベールも出てくるようです。2と3も、日本語で出版されるといいですね。
日本語版の表紙に小さく書いてある「madame pamplemousse et mademoiselle madeleine」は、フランス語風に書いてあるみたいですが、フランス語のタイトルはまた違うようです。
1.Madame pamplemousse et ses fabuleux délices
2.Madame Pamplemousse et le Café à Remonter le Temps
3.Madame Pamplemousse et la confiserie enchantée
これは、英語のタイトルどおりかな?