今日はクリスマス・イヴです。
息子はサンタさんに来てもらえるように、いつもより早く寝るつもりでいます。今年サンタさんにお願いしたクリスマス・プレゼントはガンダムのフィギュア。プレゼント用の大きな靴下を枕元に置いて寝る予定。さあて、サンタさんはプレゼントのリクエストを聞き届けてくれているでしょうか?(それは私だけが知っている♪笑)
今年のブログの目標として「継続は力なり」を掲げてまいりましたが、予想もしていなかった新しい出会いや展開がたくさんありました。以前からネット上で交流していたゲスト様とカード等を交換したり、素敵なクリスマス・プレゼントをいただいたり…。カラオケDAMに『ミドリ色の屋根』が出た情報に続いて、10月25日にNHKラジオ第一で『ミドリ色の屋根』がかかったという情報もネット・サーフィンしていて見つけました。年末にきて「たのみこむ」の賛同者も増えて、何だかとても良い流れに乗っている気がしてなりません。来年はCD化の夢が実現するかもしれませんね♪
♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪
今回紹介いたしますのは、仏語版『きよしこの夜』”Douce nuit”です。
この曲はルネ・シマールのカナダのファースト・クリスマス・アルバム”AVE MARIA”に収録されている、日本でも大変ポピュラーなクリスマス・ソングです。日本で発売された『クリスマス・ベスト・ヒット/ルネ』にも収録されています。
よく聴くと、「一箇所間違って歌ってないか~い?」という部分があるのはご愛敬(?)。ゆっくりなテンポなので仏語詞に挑戦しても歌いやすい曲です。BCSDで紹介されている仏語詞は、ルネが歌っている歌詞ではありません。前出のレコードに付いてきた歌詞カードのものを紹介いたしますので、是非チャレンジしてみてください。
※BCSDで紹介されている仏語詞はこちらです。
http://www.boysoloist.com/lyrics.asp?TrackID=12297&AlbumID=599&ArtistID=200
ドゥース ニュイ
DOUCE NUIT
オー ニュイ ドゥ ペー サントゥ ニュイ
Oh,nuit de paix Sainte Nuit
ダン ル シエル ラストゥル ニュイ
Dans le ciel L'astre luit
ダン ル シャン トゥー ルポー ザン ペー
Dans le champ tout repose en paix
メ スーダン ダン ラ ピュー レトゥワール
Mais soudain dans la pure etoile
ル ブリヤン シュール デ ザンジュ
Le brillant choeur des anges
オー ベルジェー ザパレ
Aux bergers apparait
オー ニュイ ダムール サントゥ ニゥイ
Oh,nuit d'amour Sainte Nuit
レ ベルジェール ソン タンストゥリュイ
Les bergers sont instruits
シュール ラ ペー イェ クーシュ ランファン
Sur la paille est couche l'enfant
イル サン ヴォン タドレー ルール ディユー
Ils s'en vont adorer leur Dieu
エ ジェジュー ザネシャンジュ
Et Jesus en echange
ルール スーリ ラディユー
Leur sourit radieux
♪和訳♪
穏やかな夜
ああ、静かな夜 聖なる夜
空には星が輝き
平原に 全てのものが安らかに眠る
しかし突然 清らかな星の中
羊飼いらの前に現れし
天使たちの輝く歌声
ああ、愛の夜 聖なる夜
羊飼いらは知る
飼い葉に横たう御子を
羊飼いらは神を礼拝し
御子イエスと 喜びに輝く
微笑みを交わす
♪日本語訳詞♪
きよし このよる ほしはひかり
すくいのみこは みははのむねに
ねむりたもう ゆめやすく
きよし このよる みつげうけし
ひつじかいらは みこのみまえに
ぬかずきぬ かしこみて
※「クリスマス・ベスト・ヒット/ルネ」の歌詞カードより
現在、カナダのシャンタルさんの音楽サイト”bebo-musicographiesimard”の不具合でルネが歌う『きよしこの夜』はお聴きいただけませんが、下のサイトの音源で歌ってみてください。このサイトで紹介されている日本語訳詞は、ここで紹介したものと一部違っていますので、そちらも参考にしてください。
※きよしこの夜
http://www.geocities.jp/machi0822jp/kiyoshikono
※讃美歌
http://www7.plala.or.jp/machikun/MIDIseika.htm
この歌のオリジナルは、牧師補のヨーゼフ・モールが、1818年のクリスマスの数日前ザルツブルグ近郊のオーバンドルフの村で、壊れてしまったオルガンの演奏の代りにと詩を書き、教会のオルガニストのフランツ・グルーバーが曲を付けて、即席で作ったドイツ語のクリスマス・ソングです。壊れたオルガンの修理にやってきた技師がチロルに伝え、それがライプチヒにも伝わって教会で歌われ、1840年頃にはニューヨークでも歌われるようになり、いつの間にか世界の歌になったのだそうです。
※Silent Night くわしくは、こちらのサイトでどうぞ。
http://www.ffortune.net/calen/xmas/songs/silentnight.htm
♪ドイツ語のオリジナル詞(1番のみ紹介)♪
STILLE NACHT HEILIGE NACHT
Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schlaeft, einsam wacht
nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar.
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh!
静かな夜 聖なる夜(きよしこの夜)
静かな夜、聖なる夜
全ての者が眠っていて、唯一起きているのは
愛する高き神聖なる一組のみ
巻き毛の可愛い男の子
聖なる安らぎの中で休めよ
聖なる安らぎの中で休めよ
♪英語詞(1番のみ紹介)♪
Silent Night
Silent night, Holy night,
All is calm, All is bright,
‘Round yon Virgin,
Mother and Child,
Holy infant so tender and mind,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.
静かな夜、聖なる夜
全てが静かで、全てが輝いている
あの聖母と御子の回りを取り巻こう
聖なる幼な子は優しく穏やかに
天国のように安らかに眠っている
天国のように安らかに眠っている
楽しいクリスマスをお過ごしください♪
Merry Christmas!
Joyeux Noel!!