中3で、英語が苦手な生徒の中から希望制で特訓を開始しました。
易しいテキストを使って、1年からの復習をしているんですが
彼らの問題は、英語ではなく 国語力 や 注意力 だってことがよくわかりました。
答えが隣に書いてあっても気がつかないし、書いてある解説の意味がよくわからないらしい。
細かいことですが、たとえば
「私は英語を勉強 します。」
「私は英語を勉強 しています。」
「私は英語を勉強 していました。」
の違いがわからなかったり。←英語じゃなくて日本語で、です。
「この本は私のものだ。」を「これは私の本だ。」に
変換できなかったり。←これも、日本語で、です。
there をいつのまにか these と書いていることに気づいてなかったり。
和訳では自分勝手にハナシを作ってしまったり。
オマケに普通に考えたらありえない文を平気で書いたり。
挙げるときりがないですが、なんかもう 「英語以前」 という感じ。
自力学習は無理ってことなんだろうなあ…。
そうなると、私ではもう手に負えないかも…と暗い気持ちになります。
さすがに個別指導をしている時間的余裕がないので。
本人たちに危機感があまりない、というのもアタマが痛い…。
易しいテキストを使って、1年からの復習をしているんですが
彼らの問題は、英語ではなく 国語力 や 注意力 だってことがよくわかりました。
答えが隣に書いてあっても気がつかないし、書いてある解説の意味がよくわからないらしい。
細かいことですが、たとえば
「私は英語を勉強 します。」
「私は英語を勉強 しています。」
「私は英語を勉強 していました。」
の違いがわからなかったり。←英語じゃなくて日本語で、です。
「この本は私のものだ。」を「これは私の本だ。」に
変換できなかったり。←これも、日本語で、です。
there をいつのまにか these と書いていることに気づいてなかったり。
和訳では自分勝手にハナシを作ってしまったり。
オマケに普通に考えたらありえない文を平気で書いたり。
挙げるときりがないですが、なんかもう 「英語以前」 という感じ。
自力学習は無理ってことなんだろうなあ…。
そうなると、私ではもう手に負えないかも…と暗い気持ちになります。
さすがに個別指導をしている時間的余裕がないので。
本人たちに危機感があまりない、というのもアタマが痛い…。