生活と健康を守る新聞の記事の中に
1946年にGHQが日本へ英文で{「生活保障法の提案を「保障」とすると権利意識が強すぎ困るので、「生活保護法」と訳してGHQに提出した}事実も歴史的”改ざん”だと書かれていた。
訳するときに自分達の都合の良いように訳していることはこれまででもあったと聞くが、まぁ!その歴史は本当に古いものなのですね。
生活と健康を守る新聞の記事の中に
1946年にGHQが日本へ英文で{「生活保障法の提案を「保障」とすると権利意識が強すぎ困るので、「生活保護法」と訳してGHQに提出した}事実も歴史的”改ざん”だと書かれていた。
訳するときに自分達の都合の良いように訳していることはこれまででもあったと聞くが、まぁ!その歴史は本当に古いものなのですね。