my way of translation (3) 7/8

2022年07月08日 07時28分31秒 | 翻訳・通訳
運命は宿命にあらず
Your fate is not doomed one:

大事なことは、因果応報の法則のほうが運命よりも若干強いということです。私たちは、持って生まれた運命さえも、善きことを思い、善きことを行うことによって、善き方向に変えることができる。
The importance is that the principle of cause and result is a bit stronger than your fate. It means your innate fate could be changed into a good one by thinking of a good thing and doing a good thing.
人間は運命に支配される一方で、自らの善思善行によって、運命を変えていける存在でもあるのです。
In other words, we humans are under control of each of our fate, but that fate could be changed by our own good thoughts and food deeds.

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 7/8

2022年07月08日 05時38分58秒 | 翻訳・通訳
商品はわが娘、お得意先はかわいい娘の嫁ぎ先。そう考えて、お得意先との結びつきをさらに強めよう。(商品)(松下幸之助の言葉から)
Your products are your daughters, and your customers are where your daughters have married into. With that thought in mind, you should strengthen the relationship with your customers. (products)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 7/8

2022年07月08日 05時26分50秒 | 翻訳・通訳
短所や欠点を指摘してくれる言葉を、喜んで聞く人は幸せである。限りない進歩と成長が約束されているからだ。(聞く)(松下幸之助の言葉から)
If you would gladly listen to the words telling you about your shortcomings or defects, you would be a man of happiness, because there is unlimited progress and growth ahead of you. (to listen to others)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする