my way of translation (3) 7/20

2022年07月20日 07時42分11秒 | 翻訳・通訳
一歩一歩の努力  ②
A step-by-step effort (part 2)

「一歩一歩では、歩みが遅く、一生かかっても大きなことができないのではないか」と考えられるかもしれません。しかし、そうではありません。一歩一歩の積み重ねの結果は、相乗作用を引き起こしていくのです。つまり、日々の地味な努力が生む小さな成果は、さらなる努力と成果を呼び、その連鎖はいつのまにか信じられないような高みにまで、自らを運んでくれるのです。
Some might think, " A step by step would be too slow, and then, you could not realize any great thing in your life time." But, it's not the case. Every day, Step- by- step efforts of yours, if accumulated, would bring about a rippling effect around you. It means, your simple daily effort gives birth to a small result, and then brings about your further efforts and results, whose rippling effects would lead you to an incredible height.

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 7/20

2022年07月20日 07時30分28秒 | 翻訳・通訳
利は元にありーーーーお得意様と同じように仕入れ先を大事にする会社は、おおむね成功する。(仕入れ先)(松下幸之助の言葉から)

Profits come from how to purchase goods. Then, the company attaching importance on suppliers as well as customers would be successful in most cases. (suppliers)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 7/20

2022年07月20日 07時04分36秒 | 翻訳・通訳
指導者を持たない人は一面恵まれている。何もないことがかえって大きな力となることもあるからだ。(指導者なき人)(松下幸之助の言葉から)
A man under no leader would be happy in a sense, because nothing they have would sometimes be a great power.
(A man with no leader)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする