my way of translation 7/10

2022年07月10日 05時53分38秒 | 翻訳・通訳
人間には、ある程度の心配や恐れが必要。心配したからこそ、それを乗り越えたときの深い喜びも味わえる。心配も不安も期待も何もないズンベラボーの人生では、何の感激も起らないであろう。喜び勇んで生きるには、結構づくめではダメなのである。(心配・不安)(松下幸之助の言葉から)
I think a certain level of worries or fears is needed for humans. Because there was some worry, you can feel joy all the more deeply after you have got over that. If you have in a monotonous life without any worry, anxiety, or expectation, there would be no deep emotion you feel. Living your life with your mind spirited would be impossible if you are completely full of good things.
(worries and anxieties)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 7/10

2022年07月10日 05時53分38秒 | 翻訳・通訳
垂直登攀
Vertical climbing:

自分に妥協を許し、安易な道を選べば、その瞬間は楽でも、夢や高い目標を実現することができずに、必ず後悔することになります。
If you compromise with yourself and choose a way of easy-going, you will surely regret later, with your dream or your high-set goal not realized, even though you can feel ease at that moment.

人生や仕事におけるどんな困難な山も、安易に妥協することなく、垂直に登り続けていくことが大切です。
Facing any tough mountain to climb in your life or job, you should climb vertically without an easy compromise.

強い意志を持って、一歩一歩地道な努力を日々継続する人は、いくら遠い道のりであろうとも、いつか必ず人生の頂上に立つことができるに違いありません。
I am sure that a man who can continue to make a steady effort step by step day by day with a firm will, will definitely reach the apex of his life some day, no matter how long the path may be.

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする