my way of translation (3) 7/21

2022年07月21日 08時22分01秒 | 翻訳・通訳
非凡なる凡人
Uncommon common people:

創業間もない京セラでは、優秀で利発な人に限って、「この会社には将来がない」と辞めていきました。残ったのは、気の利かない、平凡で、転職する才能もない鈍な人材でした。しかし、その鈍な人材が十年後、二十年後には素晴らしいリーダーとなっていったのです。
In the early days of Kyocera Corporation, soon after it was founded, some who were all excellent and smart quit the company, saying " there is no bright future in this company." What were left behind were common, dull human resources who had no ability to change their jobs. However, such dull human resources would become great leaders in a decade or two decades.

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 7/21

2022年07月21日 08時22分01秒 | 翻訳・通訳
商売に好、不況はない。不況を恐れず、好況に安易にならず、常に商売の本道をふまえ、努力を重ねたい。(好不況)(松下幸之助の言葉から)
There should be no boom or depression in your business. Not being afraid of depression, and not being easy in boom, you should continue to make efforts, with the right way of doing business in mind. (boom and depression)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 7/21

2022年07月21日 08時14分39秒 | 翻訳・通訳
一人ひとりの知恵と知恵、力と力とを結びつけるものは、お互いの信頼である。(信頼)(松下幸之助の言葉から)
What combines each other's wisdom and power is the trust to each other. (trust)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする