庭戸を出でずして(Nature seldom hurries)

日々の出来事や思いつきを書き連ねています。訳文は基本的に管理人の拙訳。好みの選択は記事カテゴリーからどうぞ。

大海は ワーズワース

2012-05-21 20:28:00 | 拾い読み
The ocean is a mighty harmonist.
- William Wordsworth

大海は壮大な調和者である。

One impulse from a vernal wood May teach you more of man, Of moral evil and of good, Than all the sages can.

若木が与える一つの衝撃は、人間によるより大きなものを教える。善と悪について、どんな聖人が教え得ることよりも。

 - ウィリアム・ワーズワース

  イギリス・ロマン主義の代表的詩人。「The child is the father of the man. 子供は大人の父である。」というフレーズも衝撃的で忘れられない。

In modern business it is not the crook who is to be feared most, it is the honest man who doesn't know what he is doing.

-現代の商業界において最も恐るべきは、泥棒などではなく、自分がしていることが分かっていない正直者である。


  なんて厳しいことも言う。彼の「現代」は200年ほど前の時代.。しかし、ことの本質はそう簡単に変わるものではないだろう。

-------------

ガスティ指数5(10段階評価で)程度の北東風。15??でそれなりに走る。最近なんだか身体が重い。それでも伸身ループの自由度は徐々に増してきている。如何に無理なく、無駄な力を使わず、自然にさらりと流れるような動きができるか・・・ほとんどそんなことばかり考えている。
 <iframe src="http://connect.garmin.com:80/activity/embed/180464493" frameborder="0" width="465" height="548"></iframe>

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

T君の夢

2012-05-21 08:33:00 | その他

 昨日、「昼寝の夢」からの連想に浸っていたせいか、昨夜、何年かぶりにT君の鮮明な夢を見た。

学生時代のあの姿のままで私の左側に立ち、右手には分厚い辞書風の書物を抱えている。研究社の英和中辞典の5倍の厚さくらいはある。彼が自分で作った暗記用英語辞書で、中身はすべで手書きの小さな文字でびっしり埋まっている。

「これは・・・大変だったでしょう?」私が聞いても、彼は爽やかに微笑むばかり。「どれくらい時間かかった?」と更に聞くと、「何年かなぁ・・・これで辞書に出ている程度の単語は全て身に付いたよ」と当たり前のように言う。私は嬉しいばかりで、彼がそれ以上何も語らなくてもそのまま一緒にいたいと思っていた。

しかし、じきに続いて「努力はね、誰も見てないところでするものだよ」・・・と言い残して背後の闇に消えていった。

夢のほとんどは間もなく輪郭を失い忘れ去ることが多い。とりあえず鮮明なうちに書き留めておく。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする