外国のテレビ映画で
外国人俳優の口元が吹き替えの
日本語の台詞と合うはずがありません
テレビの視聴者は
最初は吹き替えに違和感を
感じていたはずです
小さなテレビ画面で
映画館のように翻訳された字幕は
ジャマになるので吹き替えになったのでしょうか
外国のテレビ映画を見続けていると
日本語の台詞に口元が合わない
のが気にならなくなってきました
国産テレビ映画のロケーション場面で
多少口元と台詞が合わなくても
ロケーション場面の俳優さんと
同じ俳優さんが台詞を入れるのですから
毎週放映する連続テレビ映画は
1年間で53本で毎週1本は用意されています
制作スケジュールは大変です。