輸入されたテレビ映画の
俳優さんの外国語の台詞の
日本語吹き替えに
折角のオリジナル・サウンド・トラックを
新しく作り替えていました
… … …
しばらく、この方法で
吹き替え作業が続きましたが
この作業は、さぞ大変だったでしょう
いつからか輸入される
テレビ映画のサウンド・トラックが
変わりました。
… … …
つまり、映画のテーマ音楽、ブリッジ音楽
効果音はそのままで、俳優さんの台詞だけ除いた
サウンド・トラック版が入ってきました
このサウンド・トラック版をSOF(ソフ)と
呼ばれていました。サウンド・オブ・フィルムという
意味でしょうか。
… … …
声優さんはモニタースクリーンに
映し出される俳優さんの台詞の長さに合わせて
翻訳された日本語の台詞を
吹き込めばよいだけになりました
外国人、俳優さんの唇の動きと
日本語の台詞とはどうしても合いません
つまり、リップ・シンクはおかしくなりますが
それを見ている視聴者はその不自然さが
だんだん、気にならなくなってきました。