初心者の老人です

75才になって初めてVISTAを始めました。

輸入テレビ映画のサウンド・トラック

2015年04月29日 20時23分35秒 | Weblog


輸入されたテレビ映画の

俳優さんの外国語の台詞の

日本語吹き替えに

折角のオリジナル・サウンド・トラックを

新しく作り替えていました

… … …

しばらく、この方法で

吹き替え作業が続きましたが

この作業は、さぞ大変だったでしょう



いつからか輸入される

テレビ映画のサウンド・トラックが

変わりました。

… … …

つまり、映画のテーマ音楽、ブリッジ音楽

効果音はそのままで、俳優さんの台詞だけ除いた

サウンド・トラック版が入ってきました



このサウンド・トラック版をSOF(ソフ)と

呼ばれていました。サウンド・オブ・フィルムという
意味でしょうか。

… … …

声優さんはモニタースクリーンに

映し出される俳優さんの台詞の長さに合わせて

翻訳された日本語の台詞を

吹き込めばよいだけになりました



外国人、俳優さんの唇の動きと

日本語の台詞とはどうしても合いません

つまり、リップ・シンクはおかしくなりますが

それを見ている視聴者はその不自然さが

だんだん、気にならなくなってきました。