車で出かけた。
運転中ずっとCDを聴いていた。
英会話のCDだ。
なんてたって「これから始める英会話」って本のCDなものだから
難しいことは言ってない。
だからそれを速攻フランス語で言い換えて、よしよしと思ってる自分。
「アンタ、英語の勉強してるんだよね?」と自分で自分に突っ込む。
頭の中で想定してみる。
英語しか話さない人の前で、ついついフランス語がでてしまう自分を言い訳するには・・・
Je suis désolée mais j'ai tendance à mélanger le français et l'anglais.
で、フランス語的にはよいのでしょうか?
で、これを英語で言うには?
I'm sorry but I have tendency to mix French and English.(でいいですか?誰かお願い、corrigez-moi)
なんか違うような予感。(汗)
でも、フランス語話さない相手に「フランス語まじりでこめん」なんていいわけしてもナンセンス。
というわけで、日本語からフランス語にカチっと切り替わる機能を、日本語から英語に切り替わる機能に分化
させたいものです。
週末は暑いそうです。
お仕事しながら、CD聴きながら、たまに辞書引きながら、がんばっぺ。(←「あまちゃん」モード)
運転中ずっとCDを聴いていた。
英会話のCDだ。
なんてたって「これから始める英会話」って本のCDなものだから
難しいことは言ってない。
だからそれを速攻フランス語で言い換えて、よしよしと思ってる自分。
「アンタ、英語の勉強してるんだよね?」と自分で自分に突っ込む。
頭の中で想定してみる。
英語しか話さない人の前で、ついついフランス語がでてしまう自分を言い訳するには・・・
Je suis désolée mais j'ai tendance à mélanger le français et l'anglais.
で、フランス語的にはよいのでしょうか?
で、これを英語で言うには?
I'm sorry but I have tendency to mix French and English.(でいいですか?誰かお願い、corrigez-moi)
なんか違うような予感。(汗)
でも、フランス語話さない相手に「フランス語まじりでこめん」なんていいわけしてもナンセンス。
というわけで、日本語からフランス語にカチっと切り替わる機能を、日本語から英語に切り替わる機能に分化
させたいものです。
週末は暑いそうです。
お仕事しながら、CD聴きながら、たまに辞書引きながら、がんばっぺ。(←「あまちゃん」モード)
私も、以前は稀に英語を話す機会があったのですが、やはりフランス語が混ざったり発音がフランス語風になったりしていました。
そんなときはI also learn French, so I often confuse the two languages.みたいなことを言っていました。
言い訳としてはもちろんですが、自己紹介のネタとしてもs重宝したフレーズです。
私もこの夏は英語(工業英検)とフランス語の両方に力を入れるつもりです。
「あまちゃん」は見ていませんが、私もがんばっぺ!
坊っちゃんはどんどんどんどん成長してますね~~。
そして、さとさんも語学成長!ですね。
confuseは、私の現状をズバリいい得ている動詞だと思いますので、この文このまま覚えて、チャンスがあったら使わせてもらおうと思います。ありがとうございます。
お互いに「がんばっぺ、だなす」(←「八重の桜」もconfuse.)