Miaou:猫と一緒にフランス語

長い道のりを猫と共に行きつ戻りつ

ネコが好きはJ'aime le chatではありませぬ

2008-06-24 23:05:25 | フランス語
仕事に行く時、電車の中で読む本はもっぱらフランス語関連本。
新しいのを買わなくたって、うちには売るほどあります、はい。(汗)
存在を忘れ去られている不憫な、発行年月日が前の世紀の本が、大量にございます(汗)
毎回、とっかえひっかえ、かばんに放り込んで家 を出て、仕事先への移動時間(約40分間)、時には眉間に皺を寄せ 、でも、だいたい殆どはボ~~~ッと しながら眺めているだけの参考書 。

しかし、今日は収穫あったよ 

ずっと前から「あれ~~どっかの本で確か出ていたはずだったんだけどなと思っていた、J'aime le chat.J'aime les chats.の違い。

私を含め、いわゆる ネコ好きの方は、ゆめゆめJ'aime le chat.とは言ってはいけません。
これは「ネコの肉が好き」って意味になるのだそうです。 

韓国では今でもワンコの肉を食べているのでしょうか?
その場合はJ'aime le chien(chienは犬)って言っても、「そうなんですね!」と肯定の受け止め方をされるでしょうが、私が言うなら「J'aime les chats.(ネコが好きです)」、だそうです。

J'aime le chat.ってフランス人に言おうものなら「うわっ!日本ってネコ食べるんだ」と自分たちは何気に普通にウサギ食べてるくせに、眉間に皺寄せるんだろうね、間違いなしですわ。


最新の画像もっと見る

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
こんばんは (takako)
2008-06-27 23:32:22
①J'aime les poissons
私は(水槽にいるような観賞用等の)魚が
好きです。

②J'aime le poisson
私は魚料理が好きです。

③Il y a beaucoup de poissons.
(水槽などの中に)たくさんの魚がいます。

④Il y a beaucoup du poisson.
たくさんの魚料理があります。


特に④なんですが、de duのどちらを言ったのか
わからない状態でノートをとってしまいました。

冠詞とか前置詞ってホントやっかいですよね。
もしわかれば教えてください。
私も来週、もういちど先生に訊いて見ます。
返信する
いつまでたっても (miauleuse)
2008-06-26 22:59:47
takakoさん、こんばんは。

単数定冠詞の場合は「その肉」になるんですね。

さかなくんは「J'aime les poissons」と言うでしょうけど、きっと「J'aime le poisson」でもあるんでしょうねぇ。

Il y a beaucoup de poissons.
Il y a beaucoup du poisson.

この差はなんぞや!?
文章的には全くシンプルなはずなのに、冠詞がやっかいですよね。
いつまでたっても冠詞はわからん!

今度のスカイプ(対フランス)のときに聞いてみようと思います。


余談ですが、雨季(日本の梅雨)は
la saison des pluiesなんだそうな。
la saison de la pluie じゃなくてね。
ますます混乱 ですよね!?
返信する
お!またも偶然! (takako)
2008-06-25 21:29:37
こんばんは。

これ、こんがらかりますよね。
つい昨日、「魚」で同じ例文を勉強しましたよ。
仏検4級レベルといわれ、「げ!」と思いました。

j'aime les poissons
J'aime le poisson

Il y a beaucoup de poissons.
Il y a beaucoup du poisson.

上が生きた魚で
下が魚肉、魚料理になるそうです。

・・・
今気がつきました。
理屈がわかっていなくて、
下の例文2つがあやふやかも・・・
わかりやすい区別ってありますか?

こういった言い回しってなじめませんね~

「ねこ肉が好き」はヤバイですよね。
返信する

コメントを投稿