12月に入り、街はクリスマスのデコレーションで華やかです。たくさんのクリスマス・ソングが流れる中、当ブログも昨年に引き続き、12月はクリスマス特集として「ルネが歌ったクリスマス・ソング」を取り上げていきます。
今回は、mixiのコミュニティー「ミドリ色の屋根のルネ・シマール」でトピックになった”Triste Noël”です。副管理人のピングーパパさんに訳すと公言していながら、『有言不実行』のまま約1年が経過★ 今回は気を入れて訳したいと思います。
”Triste Noël”を訳さないまま放置してしまったのには訳があります。それは、この曲の歌詞が、紹介している2つのサイトで微妙に違っていたからです。また、クリスマスを過ぎてしまったため、後回しになっていく内に1年近く経ってしまったのでした。
ルネのレコードとCDのほとんどには歌詞カードが付いていません。ルネのアルバムに限らず、外国のものには歌詞カードが付いていないことが多いようです。ネット上で紹介されている歌詞は、ファンの方が聴き取って書いたものと思われます。そのため、聴き取った方によって歌詞が微妙に違ってしまうのでしょう。2つの歌詞は発音がとても似ていますが、改めてYouTube映像で確認してみると、ルネの口の動きから、最初のフレーズは”Mais pourquoi ?(メ プールクワ? でも、どうして?)”であることがわかりました。もう1つの歌詞は、”Mere pourquoi ?(メール プールクワ? お母さん、どうして?)”となっています。ルネの口の動きは”r”の動き(舌の動きでわかります)をしていませんので、前者が正しいようです。
しかし、どちらの歌詞もほとんど同じなのですが、前者が全て正しいわけではなく、途中にはどう聴いても後者の方が正しいと思われる部分があったりします。ルネの口の動きから推測し、私の未熟な聴き取りで正しいと思う方の歌詞を採用しながら、当ブログ・バージョン(?)の”Triste Noël”を完成させました。
また、私の拙い訳詞も載せておきます。取りかかる前、私の手元にあった仏語歌詞の資料は”Mere pourquoi ?(メール プールクワ? お母さん、どうして?)”の方だったため、クリスマスにお母さんが出て行ってしまって悲しんでいる歌と想像していました。ところが実際に訳してみると、クリスマスにプレゼントをもらえなかったことのある子どもがサンタクロースに、「僕はまた家に反抗したの? だからきっとクリスマスに何ももらえないんだね。僕がいい子にしていなかったから罰を受けたんだ。」と語りかけている歌だったようです。サンタクロースに当たる”Petit papa Noel”等の単語は出てきませんが、「貴方が煙突から降りて来る」というフレーズから、私なりに想像して訳してみました。私の仏語力では間違いだらけでしょうが、参考にしていただけたら幸いです。
仏語の読みも付けましたので、ルネと一緒に歌ってくださいね♪
♪Rene Simard - Triste Noël
http://jp.youtube.com/watch?v=aNgnMfXA62Y&NR=1
※こちらは妹ナタリーが歌う”Triste Noël”。歌詞付きです。でも、やっぱり少し単語が違っています。
http://membres.lycos.fr/nowelnouvan/tristenoel.htm
Triste Noël
(R. Bernet/ Bob Crewe/ Bob Gaudio)
メ プールクワ (ア ノエル)
Mais pourquoi? (à Noël)
エジュ デゾベイ シェ ムワ
Ai-je désobei chez moi ?
ジュ ル セ (ア ノエル)
Je le sais (à Noël)
テュ デサンドゥラ ラ シュミネ
Tu descendras la cheminée
ノン ジュ ノーレ リヤン プール ノエル
Non je n'aurait rien pour Noël
ジュ シュイ ピュニ(ア ノエル)
Je suis puni(à Noël)
キャ ロ リウ ダレ ラ レコール
Car au lieu d'aller à l'école
ジュ シュイ ソルティ トゥリストゥ(ノエル)
Je suis sortie triste (Noël)
トゥリストゥ(ノエル)
Triste (Noël)
ジャン プルール デジャ
J'en pleure déjà
セ ビヤン フェ プール ムワ
C'est bien fait pour moi
メ プールクワ (ア ノエル)
Mais pourquoi? (à Noël)
エジュ デゾベイ シェ ムワ
Ai-je désobei chez moi ?
トゥー レ ジュエ ドン ジュ レーヴェ
Tous les jouets donc je rêvais
サンヴォルロン (ア ノエル)
S'envoleront (à Noël)
ヴェル トゥー ス キ フラ デュ ビヤン
Vers tous ce qui fera du bien
ジャンティル ギャルソン
gentil garçon
トゥリストゥ(ノエル) トゥリストゥ(ノエル)
Triste (Noël) Triste (Noël)
ジャン プルール デジャ
J'en pleure déjà
セ ビヤン フェ プール ムワ
C'est bien fait pour moi
メ プールクワ (ア ノエル)
Mais pourquoi? (à Noël)
エジュ デゾベイ アンコール
Ai-je désobei encore ?
オッシィ ジュ ノーレ リヤ ナロール(ア ノエル)
Aussi je n'aurait rien alors (à Noël)
キャル ジェ デゾベイ アンコール
Car j'ai désobei encore
Aussi je n'aurait rien alors (à Noël)
Car j'ai désobei encore
♪和訳♪
悲しいクリスマス
でも、どうして? クリスマスに
僕は家に反抗したの?
知ってるよ クリスマスに
貴方が煙突から降りて来るって
いいえ 僕はクリスマスに何ももらえないんだよね
僕は罰を受けたんだ クリスマスに
学校に行かないで 出て行ったから
悲しいクリスマス 悲しいクリスマス
前にも僕はそれで泣いたんだ
僕にはそれでいいんだよね
でも、どうして? クリスマスに
僕は家に反抗したの?
僕が夢に見たおもちゃは全て
消えたんだ クリスマスに
いい子になればいいんだよね
悲しいクリスマス 悲しいクリスマス
前にも僕はそれで泣いたんだ
僕にはそれでいいんだ
でも、どうして? クリスマスに
また僕は反抗したの?
だからその時何ももらえないんだ クリスマスに
やっぱりまた反抗したから
だからその時何ももらえないんだ クリスマスに
やっぱりまた反抗したから
余談ですが、mixiのコミュニティーのトピックで、「YouTube映像のルネが何故『体育座り』なのか?」と、ピングーパパさんが疑問を投げかけていましたが、反省のポーズだったんですね(笑)。
それから、ダイアナ・シールズさんからの情報で、この曲の本歌が判明しました。クリスマスとは関係ない、ルネのイメージとは全く違う曲ですが、是非お聴きになってみてください。
※フランキー・ヴァリ&フォーシーズンズ「ラグ・ドール」
http://jp.youtube.com/watch?v=TDQaK14wsNM
ちなみに、うちの息子はサンタさんの存在を信じていて、『だれも知らないサンタの秘密』という絵本を買ってあげたら一生懸命読んでいました。そしてその本では、サンタさんにはたくさんの助手のこびとがいて、おもちゃを作ったり、子どもたちにプレゼントを贈る準備をしたりしています。そして、こびとたちは日頃から子どもたちのすぐそばにいて、子どもたちが何を欲しがっているのか、また、いい子で過ごしていたかをサンタ本部に連絡し、その子に見合ったプレゼントを用意するのです。そのため最近では、宿題をするのを渋っている時など、「こびとさ~~ん!」と呼ぶと効果覿面です(笑)。いつまでこの方法が通用するでしょうね?