中2英語は「受け身(受動態)」の学習が始まりました。
文法的にはあっさり理解してくれても
日本語に訳せない生徒がけっこう多いです。
というわけで、とんでもない訳3連発。↓↓↓
なにを?
そもそも「夢」という単語が見あたらないんですが。
解答例は「私の部屋は毎日そうじされています。」
まあね。そんな感じなんだけどね。
解答例は「インドでは多くの言語が話されています。」
バーンと自動で開きそうね。
解答例は「その窓は今朝開けられました。」
「受け身」は「~(ら)れる」を使って訳します。
と1時間中言っていたんですけどね。
だいたい、1つ1つの単語を正確に訳そうとすれば
自然に「~(ら)れる。」ってなると思うんだけどな~。
最後にもう1つ。和訳の問題。↓↓↓
擬人化!?
「日本」がしゃべらないのは「この国」だけじゃないと思うよ…。
解答例は「日本語はこの国で話されていません。」
自分が書いた日本語に違和感ないのかなあ。
彼らの言語感覚がどうなっているのか不思議でしかたありません。
中3英語の最初の単元も「受け身(受動態)」なので
頭痛はまだまだ続きそうです。
文法的にはあっさり理解してくれても
日本語に訳せない生徒がけっこう多いです。
というわけで、とんでもない訳3連発。↓↓↓
なにを?
そもそも「夢」という単語が見あたらないんですが。
解答例は「私の部屋は毎日そうじされています。」
まあね。そんな感じなんだけどね。
解答例は「インドでは多くの言語が話されています。」
バーンと自動で開きそうね。
解答例は「その窓は今朝開けられました。」
「受け身」は「~(ら)れる」を使って訳します。
と1時間中言っていたんですけどね。
だいたい、1つ1つの単語を正確に訳そうとすれば
自然に「~(ら)れる。」ってなると思うんだけどな~。
最後にもう1つ。和訳の問題。↓↓↓
擬人化!?
「日本」がしゃべらないのは「この国」だけじゃないと思うよ…。
解答例は「日本語はこの国で話されていません。」
自分が書いた日本語に違和感ないのかなあ。
彼らの言語感覚がどうなっているのか不思議でしかたありません。
中3英語の最初の単元も「受け身(受動態)」なので
頭痛はまだまだ続きそうです。