アポが取れたことを台湾へ伝えると向こうは大喜びでしたが・・・。
私はかえって緊張。
私がちゃんと伝えないと、まとまるものもまとまらないかも。
プレッシャーを感じてきました。
とにかく準備できるだけしとこう。
自分で安心できる程度の下準備をして、面談にのぞもう。
そこで台湾へ送った問い合わせメール
--------------------------------------------
dear M
我連絡上了"●●"先生的公司.
下禮拜三要見面.
妳可以寄給我妳們公司的基本資料嗎?
我對妳們公司不知道多少.
他們說●●先生有可能性去台灣演出.
所以想知道妳們的計劃和演出條件等等.
請快回信
謝謝
--------------------------------------------
「我對妳們公司不知道多少」
ってこんな中国語あるのかな?
「あなたの会社についてあまりよく知らない」
と書きたかったのですが。
その後、Mとはチャットなどもしながら、
できるだけの資料を送ってもらい、こちらの疑問点を解消しました。こちらの希望は「台湾でコンサートを開いてほしい」というシンプルなものなので、比較的最初の話は難しくはないはず。
以前台湾の会社と化粧品を作ったときみたいなわくわく感を感じ始めました。
私はかえって緊張。
私がちゃんと伝えないと、まとまるものもまとまらないかも。
プレッシャーを感じてきました。
とにかく準備できるだけしとこう。
自分で安心できる程度の下準備をして、面談にのぞもう。
そこで台湾へ送った問い合わせメール
--------------------------------------------
dear M
我連絡上了"●●"先生的公司.
下禮拜三要見面.
妳可以寄給我妳們公司的基本資料嗎?
我對妳們公司不知道多少.
他們說●●先生有可能性去台灣演出.
所以想知道妳們的計劃和演出條件等等.
請快回信
謝謝
--------------------------------------------
「我對妳們公司不知道多少」
ってこんな中国語あるのかな?
「あなたの会社についてあまりよく知らない」
と書きたかったのですが。
その後、Mとはチャットなどもしながら、
できるだけの資料を送ってもらい、こちらの疑問点を解消しました。こちらの希望は「台湾でコンサートを開いてほしい」というシンプルなものなので、比較的最初の話は難しくはないはず。
以前台湾の会社と化粧品を作ったときみたいなわくわく感を感じ始めました。