暖炉前のシーンなので。
シャーロックホームズ博物館の暖炉の写真です。
<凡例>
赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。
青文字:(私のとっての)新出単語
紫文字:感想、原作(正典)との比較など。
灰色文字:ト書き
日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理解したいと考えています。
RESTAURANT
JW:Well, he is in a pretty bad way. He’s manic. Totally convinced there’s some mutant super-dog roaming the moors. And there isn’t, though, is there? ‘Cause if people knew how to make a mutant super-dog, we’d know. They’d be for sale. I mean, that’s how it works. Listen, on the moor, I saw someone signalling. Morse. I guess it’s Morse. Doesn’t seem to make much sense. U-M-Q-R-A. Does that mean anything? So, OK. What have we got? We know there’s footprints, ‘cause Henry found them. So did the tour guide. But we all heard something. Maybe we should just look for whoever’s got a big dog.
ええと、彼はかなりよくない状態だよ。躁状態だ。完全に固執してる、なんらかのミュータント、スーパードッグがムアにうろついているってな。しかし、そんなものはいない。いるか?もし、人々がミュータントスーパードッグをどうやって作るか知っていたら、僕らだって知っているはずだ。それら(その技術)は売りに出てるはずだろ。つまり、そういうことなんだ。なぁ、ムアで何者がが合図を送っているのを見た。多分モースル信号だと思う。あまり意味はなさないんだが。。。U-M-Q-R-Aだ。何かを意味してるかな?ということで、よし、俺たちがつかんでいることは何だ?足跡はあったことは分かっている。ヘンリーが見つけたからな。ツアーガイドもね。しかし、我々は全員何かを聞いた。おそらく、我らは誰のであろうと大きな犬を探すべきなのだろう。
manic=躁病の
roam=ぶらつく、放浪する
SH:Henry’s right.
ヘンリーは正しい。
JW:What?
何だ?
SH:I saw it, too.
僕もそれを見たんだ。
JW:What?
何?
SHERLOCK: I saw it, too, John.
僕もそれを見たんだよ、ジョン。
JW:Just… Just a minute. You saw what?
ちょっ・・・ちょっと待てよ。何を見たって?
SH:A hound. Out there in the Hollow. A gigantic hound!
ハウンドだ。ホロウのところで。巨大なハウンドだ!
JW:Um… Look, Sherlock. We have to be rational about this. OK? Now, you, of all people, can’t just… Let’s just stick to what we know, yes? Stick to the facts.
えっと。。。なぁシャーロック。ここは理性的になるべきだ。いいか?よし、君が、よりによって君が、ありえないだろ・・・今分かっている事実にこだわってみよう、いいか?事実にな。
rational:理性のある,道理をわきまえた
stick to:固執する、こだわる
SH:Once you’ve ruled out the impossible, whatever remains, however improbable, must be true.
ひとたび不可能なものを除外したら、何であろうと残ったものが、どんなにありえなさそうでも、それが真実のはずだ。
ruled out:除外する, 排する, 無視する
improbable:本当らしくない
※ホームズの名言ですね!
JW:What does that mean?
どういうことだ?
SH:Huh. Look at me, I’m afraid, John. Afraid.
ふん、僕を見てみろ、怖がっているんだ、ジョン。怖がってる。
JW:Sherlock.
シャーロック
SH:I’ve always been able to keep myself distant. Divorce myself from feelings. But, look, you see? My body’s betraying me. Interesting, yes? Emotions. The grit on the lens, the fly in the ointment!
僕はいつも自分を遠くにおいてきた。自分を感情と引き離してきた。しかし、ほら、わかるか?僕の身体が僕を裏切っている。面白いだろ?感情。レンズの上の砂粒、軟膏の中の蝿だ!
betraying:裏切る
grit:砂粒
ointment:軟膏
※最後の部分はことわざか何かですか?
JW:Yeah, all right, Spock. Just take it easy. You’ve been pretty wired lately. You know you have. I think you’ve just gone out there and got yourself a bit worked up.
そうだな、分かったよ、シャーロック。落ち着けよ。おまえ、ここのところずっと興奮してたからな。自分でも分かるだろ。きっと、お前、あそこへいって、ちょっと気が高ぶってしまったんだよ。
wired:針金で補強した。興奮した。酔った。
work up:作り上げる。興奮する。まとめ上げる。
SH:Worked up?
気が高ぶった?
JW:It was dark and scary…
暗くて怖かったし・・・
SH:Me? There’s nothing wrong with me.
僕が?僕はどこもおかしくない。
JW:Sherlock? Sherlock?
シャーロック?シャーロック?