「今日の小さなお気に入り」 - My favourite little things

古今の書物から、心に適う言葉、文章を読み拾い、手帳代わりに、このページに書き写す。出る本は多いが、再読したいものは少い。

A B C の歌 2019・01・19

2019-01-19 07:00:00 | Weblog
                              


                                         



    今日の「お気に入り」は、19世紀のアメリカで作曲されたという童謡「ボートを漕ごう」。

   英語の歌詞の意味が分からないまま、耳から覚えた歌。輪唱で歌った記憶もあります。




     " Row, row, row your boat,

    Gently down the stream.

    Merrily, merrily, merrily, merrily,

    Life is but a dream. "




             



  子供の頃に覚えて、今も口遊(ずさ)むものに「 ABCの歌 」があります。

  インターネットのフリー百科事典「ウィキペディア」にはこんな解説が載っていました。


  「『ABCの歌』(エイビーシーのうた)は、英語で使われるアルファベット(ラテン文字)を学習

   するための歌で、幼稚園や保育園で歌われることが多い。『アルファベットの歌』(英: Alphabet song

   とも呼ばれる。

   『きらきら星』のメロディに乗せて歌うものが最も良く知られているが、それ以外の『ABCの歌』

   も存在する。

   初めて日本に紹介されたのは江戸末期で、ジョン万次郎の著した英会話本による。

   歌詞

    アメリカにおいて最も一般的なもの

     a-b-c-d-e-f-g,
     h-i-j-k-lmnop,"LMNO" の部分はそれ以外の部分の2倍の速度で歌う)
     q-r-s, t-u-v, "S""T" の間に休符がある)
     w--x--y-and-z, "W" "X" はそれぞれ2拍分ずつ使って歌う)
     Now I know my ABCs, (これが私の知ってるABC)
     next time won't you sing with me ? (次はあなたも一緒に歌おうね)

   それぞれの連の最後が韻を踏んでいる。」


    最後の部分の歌詞、私が習ったのはこんなだったような。

  ” Happy happy shall we be,

    When we learn our ABCs. ”




  ついでながら、「 ABCの歌 」は「きらきら星」のメロディに乗せて歌いますが、その

 「きらきら星」(きらきらぼし)は、18世紀末のフランスで流行したシャンソン "Ah! Vous dirais-je, Maman"(あのね、お母さん)

 の日本語名(邦題)で、イギリスの詩人、ジェーン・テイラーの1806年の英語詩 “The Star”

 による替え歌 "Twinkle, twinkle, little star"(きらめく小さなお星様)が童謡として世界的に

広まり、日本には大正時代に紹介されたと言います。

  1968年にはNHKの『みんなのうた』でも、

  「ティンクル・ティンクル・リットル・スター」というタイトルで紹介され、同番組では珍しい英語での放送となった

とのこと。


   歌詞

    フランス語原詞

     Ah! Vous dirai-je, Maman,
     Ce qui cause mon tourment ?
     Depuis que j'ai vu Silvandre,
     Me regarder d'un air tendre ;
     Mon cœur dit à chaque instant :
     « Peut-on vivre sans amant ? »
     L'autre jour, dans un bosquet,
     De fleurs il fit un bouquet ;
     Il en para ma houlette
     Me disant : « Belle brunette,
     Flore est moins belle que toi ;
     L'amour moins tendre que moi. »
     Je rougis et par malheur
     Un soupir trahit mon cœur.
     Le cruel avec adresse,
     Profita de ma faiblesse :
     Hélas, Maman ! Un faux pas
     Me fit tomber dans ses bras.
     Je n'avais pour tout soutien
     Que ma houlette et mon chien.
     L'amour, voulant ma défaite,
     Ecarta chien et houlette ;
     Ah ! Qu'on goûte de douceur,
     Quand l'amour prend soin d'un cœur !

    日本語訳

     ねえ! 言わせてお母さん
     何で私が悩んでいるのかを
     優しい目をしたシルヴァンドル
     そんな彼と出会ってから
     私の心はいつもこう言うの
     「みんな好きな人なしに生きられるのかな?」
     あの日、木立の中で
     彼は花束を作ってくれた
     花束で私の仕事の杖を飾ってくれた
     こんなこと言ったの「きれいな金髪だね
     君はどんな花よりきれいだよ
     僕はどんな恋人より優しいよ」
     私は真っ赤になった、悔しいけど
     ため息ひとつで私の気持ちはばれちゃった
     抜け目のないつれなさが
     私の弱みに付け込んだの
     ああ! お母さん、私踏み外しちゃった
     彼の腕に飛び込んじゃった
     それまで私の支えは
     仕事の杖と犬だけだったのに
     恋が私をだめにしようと
     犬も杖もどこかにやった
     ねえ! 恋が心をくすぐると
     こんなに甘い気持ちがするんだね!               



   英語の替え歌 (フランス語原詞と比べると随分と短いようだが、シャンソンの方は同じメロディーを繰り返すんだろうか。)

    英語原詞

     Twinkle, twinkle, little star,
     How I wonder what you are!
     Up above the world so high,
     Like a diamond in the sky.
     Twinkle, twinkle, little star,
     How I wonder what you are!


    日本語訳

     きらめく、きらめく、小さな星よ
     あなたは一体何者なの?
     世界の上空はるかかなた
     空のダイアモンドのように
     きらめく、きらめく、小さな星よ
     あなたは一体何者なの?


   以上、インターネットのフリー百科事典「ウィキペディア」の解説から。


                              
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする