昨晩はNHK-BS2で放映されていた『グリーンデスティニー』を見てました。
劇場公開版では邦題にもなっている宝剣グリーンデスティニーは「碧銘剣」という珍妙な訳になってましたが、こちらではきっちり「青冥剣」と訳されてましたね。どうも今回の放映にあたって字幕を作り直したようです。
同じく「ウーダン」と中国語カタカナ読みになっていた武当山・武当派もきっちり漢字に変換されてました。人名は残念ながら中国語カタカナ読みのままでしたが、章子怡の演じていた玉嬌龍は、劇場版では「イエン」という何の発音から取ったのかわからない名前になっていましたが、こちらでは「シャオロン」(小龍?)という名前になっていました。
劇場公開版では邦題にもなっている宝剣グリーンデスティニーは「碧銘剣」という珍妙な訳になってましたが、こちらではきっちり「青冥剣」と訳されてましたね。どうも今回の放映にあたって字幕を作り直したようです。
同じく「ウーダン」と中国語カタカナ読みになっていた武当山・武当派もきっちり漢字に変換されてました。人名は残念ながら中国語カタカナ読みのままでしたが、章子怡の演じていた玉嬌龍は、劇場版では「イエン」という何の発音から取ったのかわからない名前になっていましたが、こちらでは「シャオロン」(小龍?)という名前になっていました。