「アップライジング」というアルバムに収録されてる「クッド・ユー・ビー・ラヴド」を聴きながらのイラスト。
和訳に苦労したよ。
「Could you~?」は丁寧な依頼の表現で
「Be loved」は愛すの受動態。
つまり、直訳すると「愛されていただけませんか」となる。
う~ん、これじゃイマイチぴんとこないもんねえ・・・。
何を伝えたかったのかっていうのは他の部分で察していくしかないから
全文を訳してみると、どうやら「心を開いて愛を受け入れないか?」って言ってるような気がした。
「かたくなになった心を解きほぐそう」というニュアンス。
まあ、まるっきりの勘違いかもしれないけど、とりあえず載せておくね。
―――――――――
「Could you be loved」
「愛」を受け入れないかい?
心を開いて受け入れてみないかい?
奴らからバカになんてさせない
キミを仲間にしたいんだ
おれたちは自分自身のココロを手に入れた
もし、キミの考えてることが間違ってたら
地獄に落ちてしまう
「愛」は決しておれたちをひとりぼっちなんかにさせない
どんな暗闇の中でも
明るい光が差し込んでくるはずだ
「愛」を受け入れてみないかい?
そう、心を解き放つんだ
人生ってのは岩だらけの道みたいなもんで
失敗の連続かもしれない
結局キミが誰かを指差ししてる間に
他の誰かがキミを審査してるものさ
さあ、目の前にいる人間を愛してごらん
「愛」を受け入れよう
心の目を開いてごらん
奴らにキミを変えさせるもんか
いくらでもやり直しはできるよ
おれたちは「生きる」ための命を手に入れた
気持ちや感情こそが生き抜くために必要だ
生き続けるんだ!
「愛」を受け入れてみないかい?
さあ、心を開いて受け入れてごらん
「水」を失いたくはないだろ?
まだ乾ききってはないはずだ
奴のことなんて気にすることはない
奴はキミを満足させることは決して出来ないんだから
「愛」が大事なんだ
「愛」を受け入れよう
心を開いて受け入れよう・・・