犬鍋のヨロマル漫談

ヨロマルとは韓国語で諸言語の意。日本語、韓国語、英語、ロシア語などの言葉と酒・食・歴史にまつわるエッセー。

母語と母国語

2017-03-09 23:20:17 | ミャンマー

 ミャンマー料理屋のご主人から、相談を持ちかけられました。

「うちの娘にミャンマー語を教えたいんですけど、どうしたらいいですか」

 このご主人、日本に来て20年以上で、今は美容師とレストランを掛け持ちしています。ミャンマー人の奥さんとの間に、つい最近(去年の12月)、初めてのお子さんが生まれたばかりです。

「今、日本にいるミャンマー人で、子どもがいる家庭も多いけれど、みんな日本の学校に通うから、ミャンマー語ができないんですよ。でもミャンマー人なのにミャンマー語ができないなんて、かわいそうでしょう?」

「ところでココさんは、奥さんと、家で何語をしゃべってるの?」

「もちろんミャンマー語ですよ」

「モン語じゃなくて?」

 ココさん夫妻はモン族なのです。

「あ、モン語もちょっと混じりますね」

「子どもにミャンマー語をしゃべらせたいなら、家でミャンマー語を使わないとね」

「これからそうします」

 ココさんにとって、英語や日本語はもちろん外国語。で、母語はミャンマー語かというとそうではない。母語は民族語であるモン語。モン語はミャンマー語とは別の言語です。ミャンマー語は、あえていえば「母国語」です。

 日本や韓国のように、ほとんどの人にとって「母語」と「母国語」が一致している国というのは珍しい。

 多民族国家の場合、生まれたときに最初に母親から学ぶ「母語」と、学校に入ってから学ぶ言語(母国語)が違うのが普通です。アメリカやオーストラリアに多い移民も、母語と母国語が異なる例です。

「とにかく、赤ちゃんには、ミャンマーの歌をたくさん歌って聞かせてあげるのがいいですよ。それから、ミャンマー語の絵本もたくさん読んであげて」

「絵本ですか」

「ありますか?」

「親戚からもらったのが少しありますけど…」

 長く言論統制が敷かれていたミャンマーには、そもそも本が少ない。カラー印刷の絵本なんて、ほとんどないでしょう。

「じゃ、日本の絵本を買って、それを翻訳して読んであげたらどうですか?」

「それはいい考えですね! やってみます」

 ミャンマー語絵本翻訳プロジェクトが始まりそうです。


コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
«  | トップ | 朴大統領の罷免 »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
母国語 (MDK)
2017-03-10 16:39:21
台湾人の場合、中国語が母語ではなく、国語として学ぶようですね、、、
私の場合、母国語は韓国語、日本語は主に仕事で、英語は趣味、中国語は出張先での飲み屋と使い分けています、、、笑
返信する
飲み屋… (犬鍋)
2017-03-12 22:28:17
台湾語は、大陸の福建語に近いようですね。

私のタイ語ももっぱら飲み屋用ですが、最近出張が少なくなって、忘れつつあります。
返信する

コメントを投稿

ミャンマー」カテゴリの最新記事