my way of translation (3) 4/29

2022年04月29日 07時50分59秒 | 翻訳・通訳
お客様第一主義を貫く:
To stick to the customer-first policy:

お客様に接する姿勢としては、お客様の召使とも呼べる位置づけを甘んじて受け入れるように言ってきた。「甘んずる」という意味は、嫌々という意味ではない。自ら喜んで、気持ちよくお客様の召使を務めるように言ってきたのである。
I have long said that you should docilely accept the position which could be said to be a servant to a customer as an attitude toward the customer. The word docilely doesn't mean unwillingly. On the contrary, I mean you should pleasantly work as a servant to the customer.
お客様の召使が務まらないようでは、どんな立派な販売戦略も画に描いた餅でしかなく、一時的に成功したとしても単発に終わり、持続的な成功を収められるはずはない。お客様に対して徹底的に奉仕をすること、これも経営の大原則の一つである。
Unless you cannot be a servant to a customer, no matter how good your sales strategy may be, it would just pie in the sky. A temporary success could be possible, but sustainable success would be impossible. To serve the customer completely is one of the principles for management.

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 4/29

2022年04月29日 07時43分00秒 | 翻訳・通訳
経営者たるものは、いざというときには部下のために死ぬというほどの覚悟を常に持っていたい。(経営者の覚悟)(松下幸之助の言葉から)
The owner of a business should always have a resolution that he could sacrifice himself for his employees in case of emergency.
(the resolution the owner of a business should have)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 4/29

2022年04月29日 07時23分13秒 | 翻訳・通訳
人との縁・つながりは大切なもの。縁のあることを喜び、誠意と熱意でお互いのつながりをより強めたい。(縁)(松下幸之助の言葉から)
A relation or tie between people is very important for us. I think we should be pleased with being able to keep a good relationship with others and also have such bonds stronger with sincerity and enthusiasm of each other. (relation)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする