my way of translation (3) 4/26

2022年04月26日 10時40分51秒 | 翻訳・通訳
夢見る夢夫:
My name is Yumeo, who has always a dream:

私は自分のことを「夢見る夢夫」と呼んでいる。果てしのない夢を次から次へと見続け、その夢の中で事業を展開していく。
I call myself "Yumeo," as a man of having a dream. I have long had an endless dream one after another, and in such dreams I have extended businesses so far.
仕事を離れているときでも、私は願望を常に心に抱いている。
Even when I am off my job, I always keep some desires in my mind.

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 4/26

2022年04月26日 10時30分02秒 | 翻訳・通訳
主人は主人たるの見識を持つことが大切。主人が番頭の意識では番頭の見識しか持てないだろう。(見識)
It is important that a shop master has knowledge and wisdom as a master of a shop. If he sis the same as a head clerk of the shop in consciousness, he can get no more knowledge and wisdom than the head clerk. (knowledge and wisdom)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 4/26

2022年04月26日 10時18分18秒 | 翻訳・通訳
同じものを見ても喜ぶ人喜ばない人、かえって不満を抱く人もある。われわれは喜びを感ずる人でありたい。(豊かな心)(松下幸之助の言葉から)
When they see the same thing, people can be classified into some types. One is those who are pleased with that, and another is those who are not pleased with that. And also some may be complaining about that. I think we should be the type who can feel pleasure. (A rich mind)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする