my way of translation (3) 4/16

2022年04月16日 10時57分52秒 | 翻訳・通訳
正道を貫く:
To stick to going on the right path:

長い目で見れば、正道を貫くことが、一番楽なことなのです。なぜなら、繕い隠そうとするものが何もないからです。自分の名誉や地位、財産などにこだわりがあり、それを必死に守ろうとして、複雑怪奇な策略を企てる、そんなことをするものだから、みんな憔悴してしまうのです。
From the long-time perspective, sticking to the right path is the easiest way of doing things. That's because there is nothing to hide for you. If there are many things like your honor, post, fortune which you are obsessive about, and try to work out weird and complicated strategy so as to to protect them, you will all get withered.
一方、「そんな下らないものは何もいらない」と思えるようになれば、策など一切弄する必要はありません。これが一番簡単で楽なことなのです。
On the other hand, if you come to be able to think " I don't want such cheap things at all," there is no need at all for you to play any tricks. This is the simplest and easiest way.
ただし、それには、自分というものを無にしていかなければなりません。これが大変難しく、勇気がいることなのです。
However, you have to become unselfish before getting there. That is very difficult and a great courage is needed.

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 4/16

2022年04月16日 07時16分41秒 | 翻訳・通訳
真に自己の適所を見出すまでには、修行に努め、いろいろな経験を積まねばならない。(適材適所)(松下幸之助の言葉から)
You have to get through a various kind of training and experience a lot before finding out the right place for you.
(the right person in the right place)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 4/16

2022年04月16日 07時00分45秒 | 翻訳・通訳
長所も短所も天与の個性、持ち味の一面。うぬぼれず嘆かず大らかにそれらを活かす道を考えたい。(長所・短所)(松下幸之助の言葉から)
Both your strength and weakness are an aspect of your personality or characteristics given by heaven. You should think of the way you can make use of them without both being conceited and making complaints. ( strength and weakness)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする