“Get the hell out of here!”:
フィリピンの外務大臣が、中国海軍のフィリピンの領海に侵入する行為に対して「失せやがれ」と罵ったと伝えられ、中国の外務省報道官ががそれに対して「礼節を重んじよ」とやり返したとの報道があった。その外相が中国に対して、そうまで言いたい感情に駆られた事は理解出来る気がするほど、中国の行動は何事でも露骨であって、本当に嫌らしくも脅威でもあると思う。
中国の外務省の報道官が何処まで英語のこの種の程度が宜しくない表現に精通しているのか知らないが、私が興味を持ったのは、その「失せやがれ」が英語ではどのような表現になっていたのかだった。即ち、私も承知している事で、ある階層以下では、かなり広く使われている“swearword”入りの表現かと思って検索してみた。だが、私の力では遂に発見出来なかった。
その表現は見出しの“get the hell out of here”だろうと思っている。この前に“Let’s”を付けると「早いとこずらかろうぜ」とでも訳せば良いだろうといったような意味になる。言うまでもなく“hell“が最も広く普及しているswearwordの一つである。
フィリピン人たちは英語も公用語であるので非常に上手いのだから、これくらいの悪態をつくのは朝飯前だろう。私はフィリピンには一度だけしか行った事がないが、スペインの植民地だった時期もあったので、スペイン語訛りも入ってくる場合が多いと承知している。何れにせよ、大臣が公式な場で使う事など考えられない言葉遣いだ。
念の為に付記しておくと、Weblioでは“get the hell outta”という綴りになっていた。なるほど、アメリカ人たちの発音では「ゲッタヘルアウタヒア」のように聞こえる。余り芳しくない話題だったので、この辺で“I’ll get the hell out of here.”とさせて頂く事にしよう。
フィリピンの外務大臣が、中国海軍のフィリピンの領海に侵入する行為に対して「失せやがれ」と罵ったと伝えられ、中国の外務省報道官ががそれに対して「礼節を重んじよ」とやり返したとの報道があった。その外相が中国に対して、そうまで言いたい感情に駆られた事は理解出来る気がするほど、中国の行動は何事でも露骨であって、本当に嫌らしくも脅威でもあると思う。
中国の外務省の報道官が何処まで英語のこの種の程度が宜しくない表現に精通しているのか知らないが、私が興味を持ったのは、その「失せやがれ」が英語ではどのような表現になっていたのかだった。即ち、私も承知している事で、ある階層以下では、かなり広く使われている“swearword”入りの表現かと思って検索してみた。だが、私の力では遂に発見出来なかった。
その表現は見出しの“get the hell out of here”だろうと思っている。この前に“Let’s”を付けると「早いとこずらかろうぜ」とでも訳せば良いだろうといったような意味になる。言うまでもなく“hell“が最も広く普及しているswearwordの一つである。
フィリピン人たちは英語も公用語であるので非常に上手いのだから、これくらいの悪態をつくのは朝飯前だろう。私はフィリピンには一度だけしか行った事がないが、スペインの植民地だった時期もあったので、スペイン語訛りも入ってくる場合が多いと承知している。何れにせよ、大臣が公式な場で使う事など考えられない言葉遣いだ。
念の為に付記しておくと、Weblioでは“get the hell outta”という綴りになっていた。なるほど、アメリカ人たちの発音では「ゲッタヘルアウタヒア」のように聞こえる。余り芳しくない話題だったので、この辺で“I’ll get the hell out of here.”とさせて頂く事にしよう。