新宿少数民族の声

国際ビジネスに長年携わった経験を活かして世相を論じる。

英語の表現の学び方

2019-02-15 15:49:20 | コラム
やる気を示す言い方:

先ほど「トランプ大統領が一般教書演説でメキシコ国境での壁の建設に固い決意のほどを示すのに“get it built”と言われた」と指摘した。私はこの“get it 過去分詞(=past participle)”という言い方が「やり遂げる」という意志を示すものだと上司との会議中に教えられたのだった。

それは、1975年辺りだったと記憶するが、東京に来ていた上司がかなり実行が困難だと思われることをやれと言いだしたので、難しいなと思って何気なく“I will try to see what I can do about it.”と深い慮り無しに答えてしまった。すると上司は不愉快だという表情で「それではやる気がないということになる」と言った。彼は更に「やり遂げますという意味で“I’ll be sure to get the job done.”と答えて欲しかった」と言ったのだった。彼は「これがやり遂げるという意思を表す言い方だ」と念を押してきた。

私は「なるほど。そういう言い方に違いがあるのか」と勉強をさせられたのだったし、その難題に取り組まねばならないと解ったので、上司の帰国後に挑戦して何とかやり遂げたのだった。正直に言えば、このような英語の微妙な表現の違いなどは、こういう機会がなければ中々掴みきれないだろうと思っている。こういう経験があったから、トランプ大統領の“I will get it built.”は「この公約を何としてやり遂げるぞ」という意志の強固な表明だと思って聞けた次第だ。

なお、「このやり遂げる」と言う時に“I’ll work hard to get the it accomplished.”などといったような応用編もあると思うので、使ってみようと思われる方はその場その場で、前後の言葉や目的や過去分詞を入れ替えていけば、広い範囲の表現が可能になってくると思う。だから言うのだが、「単語を覚えるのではなくて、文章を流れのままで記憶して、その文章に中で言葉を入れ替えて応用編がで創れるように勉強しよう」というのが、私の主張する英語の勉強法の一つだ。

トランプ大統領は非常事態宣言で

2019-02-15 08:51:23 | コラム
非常事態宣言でメキシコ国境の壁を建設を:

AFPは「トランプ大統領は既に取り沙汰されていた非常事態宣言(to declare a state of emergency)をしてメキシコ国境の壁を建設する意向」と報じていた。この件はトランプ大統領の19の公約のうちで「我が国との貿易赤字解消」とともに未だに実行できていないものの一つであり、大統領が一般教書演説で“I will get it built.“という表現で固い決意を表明していたものである。

しかし、アメリカ国内でも「壁の効用」についても疑問を呈している有識者が多いと報じられていることは、私でも承知している。現に、先週だったかにフジの夜のPrime Newsに登場した元国務相アジア太平洋に本部長だったケヴィン・メア(Kevin Maher)氏は何度か日本語で「メキシコ国境を破って入ってくる者よりも、飛行機や船便で来る者の方が遙かに多く、壁の効果には疑問がある」と発言していた。

メア氏のみの意見を聞いてトランプ大統領を批判する材料にはならないとは承知しているが、非常事態宣言まで行けばナンシー・ペローシ下院議長を中心とした民主党が反対するのは目に見えている。だが、私にはトランプ大統領の「公約実行」の決意が如何に固いかが手に取るように解るし、大統領が再選に向けてロシア疑惑等の逆風に対して戦い抜こうという姿勢が益々明らかになったという気がしてならない。

2月14日 その3 バイトテロが多発

2019-02-14 15:46:07 | コラム
あれはスマートフォンの所為だ:

最近話題となっているアルバイトがおかしな動画を撮ってSNSに載せた結果で拡散してしまう「悪ふざけ」を、「バイトテロ」と呼ぶのだそうだ。週刊新潮によれば、あのテロリストどもは概ね「ゆとり世代」であり、彼らの特徴の一つである「古き(良き?)我が国の伝統のような事柄を破壊する傾向」があのテロに表れているのだそうだ。「なるほどねー、86歳にもなった私には何故あのような馬鹿なことをして喜んでいるのかが解らない訳だなー」と妙に納得した。

私は15~20年ほど前に「携帯電話20世紀最悪の開発商品だ」と書いて、多くの方から「文明の利器を非難するとは何事か」とお叱りを受けた。正直に言って「単細胞なオヤジたちだ」と笑っていた。そして、スマートフォンが出現して若者から幼児までに燎原の火の如くに広間ているのを見て「21世紀最悪の開発商品だ」と罵った。不思議なことにこれには批判が来なかった。

だが、その最悪振りがここに来てイヤと言うほど現れた。それは、静止画像だけではなく「動画が撮れるアプリ」なるものを開発したので、アルバイトをするデイジタル化世代の若者たちに絶好のテロ用の器機を与えてしまったのだ。となると、悪い奴はアップルとかサムスンとか華為かも知れないが。兎に角、古きを挫いて新しきを創造することに馴れた若者は「チャンス到来」とばかりに前後を弁えずに、テロリストと呼ばれることも考えずに、SNS利用の愚挙に出たのだ。

何しろ、あのキラキラネームを恥ずかしくもなく子供につけてしまう世代であるから、親や祖父母の名前から一字を貰うとか、その家に繋がる由緒正しき字を使うとかいう古き慣習を弊履の如くに捨てた世代のようであるから、あのような動画を公開すれば刑事罰にまで行ってしまうなどとは夢想だにしなかったのだろう。私に言わせて貰えば「そういう連中の何処に『ゆとり』があるのか」だ。寺脇某にでも解説して貰いたい。と言うことで、あれもこれも「スマートフォンの所為」なのだ。

2月14日 その2 軽い英語の話

2019-02-14 09:42:10 | コラム
一寸気になったもので:

本日は時間の制約があるので、軽いというか短い話ばかりで。

何が気になったかと言えば、英語のアクセントのつけ方と“o”の発音。最初に採り上げたいのがアメリカ合衆国の第63代下院議長の Nancy Patricia D’Alexandro Pelosiさんのラストネームの読み方。テレビも新聞もキチンとローマ字読みして「ペロシ」としてしまっている。これはおかしいのであって、確か外交問題の権威・宮家邦彦氏も「ペローシさん」と言っておられたし、私もこの3番目のか大統領に何かあった場合に後継候補となる人はペローシと発音してきた。

一般論としてイタリア語も英語も「終わりから2番目の母音」にアクセントを置くので、Pelosiは「ペロシ」ではなく「ペローシ」とするのが順当だと思う。

次は嘗てはステータスシンボルの如きだったスイス製の時計 Rolex の読み方。我が国のマスコミは挙って「ロレックス」だが、上記の原則からすれば「ローレックス」が本当だろうと思う。ペローシさんの件でもそうだが、何故我が国のマスコミは頑なにカタカナ表記では元の発音を離れてローマ字読みにしてしまうのだろう。以前にもこの容疑者に某通信社のハンドブックを採り上げたが、そこには母音の読み方まで指定されているのだろうか。

国産のアルファベット表記にも面白いのがある。住宅関連の会社だと記憶するが POLUS というのがある。そのCMでは勿論「ポラス」と言っている。だが、私には綴りを見る限り「ポーラス」としか口から出てこないのだ。これも「お仕舞いから2番目の母音」を知らず知らずのうちに適用していた。“L”なんていう字を使うのならば「ポーラス」にしようよ、ローマ字読みは忘れて。

最後は“body”で行こう。これはもう絶対的に近く「ボデー」乃至は「ボデイー」となっている。例えば「ボデーブロー」や「ボデーチェック」のように。でも、先人は誰に断ってローマ字読みで「ボデー」か「ボデイー」としたのだろう。Oxfordだって発音記号は「バデイー」としてあってアメリカ式が「バーディー」となっていても。この言葉は勿論日本語して通用しているのだから、止めろのなんのと野暮は言わない。でも先人が信奉したはずのUKでも「バデイー」なんだけどね。