「月下独酌」 李白
花間一壼酒/獨酌無相親/舉杯邀明月/對影成三人/
月既不解飮/影徒隨我身/暫伴月將影/行樂須及春/
我歌月徘徊/我舞影零亂/醒時同交歡/醉後各分散/
永結無情遊/相期遥雲漢
*
花間(かかん) 一壷(いっこ)の酒、独り酌(く)んで相(あい)親しむもの無し。
杯(さかずき)を挙げて名月を迎え、影に対して三人と成る。
月既に飲(いん)を解(かい)せず、影徒(いたづらに我が身に随う。
暫(しばら)く月と影とを伴い、行楽(こうらく)須(すべか)らく春に及ぶべし。
我歌えば月徘徊(はいかい)し、我舞えば影零乱(りょうらん)す。
醒(さ)むる時ともに交歓(こうかん)し、酔うて後は各々(おのおの)分散(ぶんさん)す。
永く無情(むじょう)の遊(ゆう)を結び、相期(あいき)す遥かなる雲漢(うんかん)に。
*
百花の咲き乱れるところ。ここに徳利壺を持ち出したが、生憎と酒を相伴してくれる者が見当たらない。そこで明月を呼んで来て杯の相手を頼んだ。これで3人となった。月と李白と李白の影との3人に。
だが月は下戸だ。酒を飲めない。酒飲みを理解もできない。影ときたらひたすらつき随うばかりで落ち着きがない。まあいいじゃないか。しばらく月と影と一緒にいればそれだけで楽しい。楽しんでいれば春ではないか。
李白が歌えば月は歩きまわり、李白が舞えば李白の影は夢見心地の酔狂を演じてくれる。しらふの時はしらふの楽しみ、この李白が酔ったら最後、ここでそれぞれ分散するが、遙かな銀河の果てにもう一度遇おうじゃないか。月と影は私情を挟まないが、親しい交わりは長く結んでおこう。
*
酒好き李白は夜も百花に囲まれて酒を飲んで、詩を書いている。詩を書くための酒だ。詩を書くための明月だ。その詩がいい。なにせ鈍感のさぶろうがこれで酩酊するくらいだから。