最近ちょっとずつShakespeare集め(^^;)などしておりますが,今日は,HamletのCDが届きました。1度聴いてみたかったので,買ってみたのですが,原書を見て想像していたのと全然違って(何を想像していたのか?と聞かれてしまいそうですが(笑))意外な位,普通の英語でした。なんだか,映画のロード・オブ・ザ・リングの,Rohanでの会話を聞いているような感じなんですよね。"My lord"とか,"I know not."とか,"What say you!"みたいな言い方も慣れていますしね。(笑)(それって,いかに指輪物語の会話はShakespeareみたいかって証明されたようなもの(笑))
英語の古語での特徴の,haveがhathになる所とか,動詞にestが付く所などは,耳で聞くとそんなに違って聞こえないので,目で見る程の違和感は感じないんですね。(ちょっと歯抜け気味に聞こえますが)
とは言っても,ちゃんと聞き取れているわけではないのでご安心を?!
それにしても,これでちょっと気分よくなったので,CDを集めてみようかなと思います。
ちなみに,Shakespeareの原書がどれ位難しいかと言うと‥‥
指輪物語の原書が読めるのなら,実はそれほど難しくなさそうです。
To Kill a Mockingbirdより,易しそうだと思った事は内緒です。(笑)
英語の古語での特徴の,haveがhathになる所とか,動詞にestが付く所などは,耳で聞くとそんなに違って聞こえないので,目で見る程の違和感は感じないんですね。(ちょっと歯抜け気味に聞こえますが)
とは言っても,ちゃんと聞き取れているわけではないのでご安心を?!
それにしても,これでちょっと気分よくなったので,CDを集めてみようかなと思います。
ちなみに,Shakespeareの原書がどれ位難しいかと言うと‥‥
指輪物語の原書が読めるのなら,実はそれほど難しくなさそうです。
To Kill a Mockingbirdより,易しそうだと思った事は内緒です。(笑)