ミドリ色の屋根は永遠に~René Simardに首ったけ~

ルネ・ファンのルネ・ファンによるルネ・ファンのためのルネ・ブログ シマ姉のルネ・データ・バンク

仏語版「モミの木」

2013年12月15日 | クリスマス

 先日、13日(金)に息子が入学する中学校の説明会に行ってまいりました。今回のクリスマス・ソングとは全く関係ないのですが、ルネ・ファンになった1974年から、将来結婚して男の子が生まれたら、学生服は絶対に「トンボ学生服symbol1」とずっと決めてきました。幸いにも息子が入学する地元の中学校は詰襟!! そして、説明会の帰りに、息子の小学校指定の洋品店に体操着用の名札を買いに寄ったら、そのお店で扱っている学生服は「トンボ学生服」だったのです!!! 「名探偵コナン」とコラボの封筒に入った『ご予約セール』と『新入学キャンペーン』のチラシをもらって舞い上がってしまった私は、「トンボ学生服じゃなきゃダメなんです!」だの、「中学生時代から、好きなスターがイメージ・キャラクターをしたトンボ学生服を、息子に着せるのが夢だったんです♡」なんて余計なおしゃべりをしてしまいました。ちなみに現在のコピーは「追随を許さない、学生服の極みへ トンボMAX学生服」です。小学校の卒業式は中学校の制服で出席するのが決まりなので、たっぷり写真撮るぞ~~っ!!…と、ルネ・ファン丸出しの上にバカ親のシマ姉です(爆)。


       ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪


 さて、今回紹介いたします「Mon beau sapin」も、変声前のルネが一番完成度が高いと評価していた、モントリオールにあるノートルダム寺院の聖歌隊「Les Disciples de Massenet a Leglise Notre- Dame」と共演したアルバムに収録された1曲です。日本ではクリスマス・ソング「モミの木」として親しまれています。


 余談ですが、中学1年生の時、親戚のお姉さんに教えていただいた英語詞と日本語詞は「Oh Christmas Tree/ Oh Christmas Tree/ Forever true your color」「モミの木よ モミの木よ クリスマスの夜~♪」だったのですが、ネットで調べてみても、同じ歌詞が出てきませんでした。日本語詞はたくさんの方が訳していらっしゃいますので、歌詞を紹介しているサイトでご覧ください。

♪「もみの木」の歌詞
もみの木(オークリスマスツリー)歌詞の意味・和訳 O Tannenbaum (worldfolksong.com)

 そして「Mon Beau Sapin(わが美しきモミの木)」の原曲である「O Tannenbaumオ タンネンバウム(おお、モミの木よ)」は、ドイツ北部に伝わる民謡で、歌詞は19世紀になってから新たに作られたものです。1番はドイツの教育者でドイツ民謡に関する書物も編纂したヨアヒム・アウグスト・ツァルナック(Joachim August Zarnack、1777~1827)、2・3番はライプツィヒの教員でオルガニストでもあったエルンスト・ゲプハルト・アンシュッツ(Ernst Gebhard Anschütz、1780~1861)によって書かれました。ツァルナックは、もともとこの歌を、クリスマスソングとしてではなく、恋の歌として書いたようです。ツァルナックの詞の中では、モミの木は、人間の移り気な情感と引き比べた、変わらぬ愛の比喩として用いられています。
 この歌は、クリスマス・ソングとしても、ドイツ民謡としても、世界で最も広く知られている曲の1つです。英国では、19世紀ヴィクトリア朝の時代に歌詞が英訳されて広く歌われるようになりました。この曲をはじめて英国に紹介したのは、ヴィクトリア女王の夫君でドイツ人のアルバート公だったという説があり(今や世界中に広まったクリスマス・ツリーを飾る風習を英国に伝えたのもアルバート公だといわれています)、英語圏では「Oh Christmas Tree(おお、クリスマスの木よ)」のタイトルで愛唱されています。

 

 ルネが聖歌隊と共演した「Mon Beau Sapin」は「聖歌」として神聖に歌われていますので、私の訳詞もそれを意識したものになっています。ルネの歌を聴きながら、一緒に歌って楽しんでいただけたら幸いです。



Mon beau sapin

※モン ボー サパン ロワ デ フォレ
 Mon beau sapin, roi des forêts
 ク ジェム タ ヴェルデュール!
 Que j'aime ta verdure !
 カン パール リヴェール ブワ セ ギュエレ
 Quand par l'hiver, bois et guérets
 ソン デプイエ ドゥ ルール ザトゥレ
 Sont dépouillés de leurs attraits
 モン ボー サパン ロワ デ フォレ
 Mon beau sapin, roi des forêts
 テュ ギャルドゥ タ パリュール
 Tu gardes ta parure.※

モン ボー サパン テ ヴェール ソメ
Mon beau sapin tes verts sommets
エ ルール フィデール オンブラージュ
Et leur fidèle ombrage
ドゥ ラ フワ キ ヌ マン ジャメ
De la foi qui ne ment jamais
ドゥ ラ コンスタンス エ ドゥ ラ ペ
De la constance et de la paix.
モン ボー サパン テ ヴェール ソメ
Mon beau sapin tes verts sommets
モフラン ラ ドゥース イマージュ
M'offrent la douce image.

※~※繰り返し

<和訳>

わが美しきモミの木

※我が美しきモミの木よ
 我が愛する緑の森の王よ
 冬、森と畑は
 その魅力を失う
 我が美しきモミの木よ 森の王よ
 汝はその装いを失わぬ※

我が美しきモミの木よ 
その緑の頂と誠実なる木陰
偽りなき誓い
恒常と平和
我が美しきモミの木よ その緑の頂に
2つの情景を思い起こさん

※~※繰り返し


Tölzer Knabenchor Oh Tannenbaum - YouTube
「オ タンネンバウム(おお、モミの木よ)」
Heintje - O Christmas Tree - YouTube
オランダの少年歌手ハインチェの”Oh Christmas Tree”


 次回は、38年前の、ルネの3枚目のシングル・レコード「愛の翼をひろげて」の発売日に合わせますので、クリスマス特集は1回休みです。


コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 仏語版「リトル・ドラマー・... | トップ | 「愛の翼をひろげて」の楽譜 »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (年友)
2013-12-17 16:12:23
シマ姉様

ついに『トンボ学生服』まで手に入れましたね。苦節40年。なんという運命でしょう!
シマ姉こそ、『追随を許さない、ルネファンの極みへ』このキャッチコピーを送ります。

息子さんの制服姿、楽しみにしています。
彼は詰襟似合うと思う~ウフフ
返信する
Unknown (shimazaki_rune)
2013-12-17 22:56:28
年友様

『追随を許さない、ルネファンの極みへ』の
キャッチ・コピーいただきました♪
まずはルネ・ブログの極みを目指して
記事作り頑張りますっ!!
そして息子の詰襟姿はルネの顔に置き換えて
画像アップ?!
返信する

コメントを投稿

クリスマス」カテゴリの最新記事