テスト対策の忙しさもピークを過ぎました。
残すところ明日のみ!
さすがにこの金~月はかなり大変でした。
でもこれは来てくれている生徒にとっても同じことで。
部活動停止期間はここぞとばかりに塾の授業を増やしていましたので…。
彼らの疲れもピークだったのか、↓こんなミス↓が続出。
問 日本語に訳しなさい。
I eat two oranges.
答 「私は2匹のタコを食べます。」 ( ̄ロ ̄lll) 常識的に考えてムリ!
oranges を octopus と訳すなんて…。
同じなのは最初と最後の文字だけじゃん。ちゃんと見てー
なんと全体の4分の1くらいの生徒がこう書いていた。ミス率高し。
本番では気をつけてよね~
ところで、今日また めでたい 連絡が。
20年来の地元の友達(幼なじみというのかな?)が結婚決まったって
おめでとー
そこでハッと気がついたことは、友達の8割はもう結婚した(する)ってこと。
まあ、年齢的に当然といえば当然ですが。
私自身は結婚願望が低いので、焦りはあまり感じないのですが
「既婚者の話にはついていけないんだろうな~」
「どんどん話が合わなくなっちゃうのかな~」
と思うとちょっとサミシイかも。
それにしても、友の幸せな様子というのは素直に嬉しい。
結婚式が楽しみだ
残すところ明日のみ!
さすがにこの金~月はかなり大変でした。
でもこれは来てくれている生徒にとっても同じことで。
部活動停止期間はここぞとばかりに塾の授業を増やしていましたので…。
彼らの疲れもピークだったのか、↓こんなミス↓が続出。
問 日本語に訳しなさい。
I eat two oranges.
答 「私は2匹のタコを食べます。」 ( ̄ロ ̄lll) 常識的に考えてムリ!
oranges を octopus と訳すなんて…。
同じなのは最初と最後の文字だけじゃん。ちゃんと見てー
なんと全体の4分の1くらいの生徒がこう書いていた。ミス率高し。
本番では気をつけてよね~
ところで、今日また めでたい 連絡が。
20年来の地元の友達(幼なじみというのかな?)が結婚決まったって
おめでとー
そこでハッと気がついたことは、友達の8割はもう結婚した(する)ってこと。
まあ、年齢的に当然といえば当然ですが。
私自身は結婚願望が低いので、焦りはあまり感じないのですが
「既婚者の話にはついていけないんだろうな~」
「どんどん話が合わなくなっちゃうのかな~」
と思うとちょっとサミシイかも。
それにしても、友の幸せな様子というのは素直に嬉しい。
結婚式が楽しみだ