BBCドラマ「SHERLOCK~シャーロック」 S1E2 The blind banker 「死を呼ぶ暗号」の台詞を読みながら、ちょっと苦手な英語も勉強しちゃおう~という企画です。
脚本をみると、スーリンの身の上話は、本編よりも詳しく語られています。
興味があったので、読んでみることにしました。
本編になかった箇所を太文字にしてあります。
I was fifteen, living back in China, in the Yellow Dragon City. My parents were dead. I had no livelihood. No way to survive day to day, except to work for the bosses.
中国でYellow Dragon Cityに住んでいた。
Yellow Dragon Cityってどこでしょう??
素直に中国語に訳すと「黄龍」で、四川省にそういう観光地あるけど、違うでしょうね。どこかの街を比喩的にそう呼ぶのかしら?
They are called the ‘Black Lotus’. They smuggle alcohol – cheap cigarettes. No one thinks of searching the pockets of a school girl.
黒い蓮は酒や安いタバコなどを密輸していた。
だれも女学生のポケットの中を調べようとは思わない。
By the time I was sixteen I was taking thousands of pounds worth of drugs across the border into Hong Kong.
I’m not proud. I’m ashamed of how I lived. But I managed to get out. I managed to leave that life behind me. I came to England - studied; night school. They gave me a job here. Everything was good. A new life.
私は誇らしくなかった。自分の生活の術を恥じていた。
イギリスへ来て、夜学で勉強した。
I hoped after five years... maybe they would have forgotten me. But they never really let you leave. A small community like ours - they are never very far away. He came to my flat three days ago. He asked me to help him - to track down something that was stolen.
3日前にジジュがフラットへ来た。
He is ruthless. A fanatic. He would strike down anyone. Even family - if they betrayed him.
彼は冷酷で、狂信者。誰であろうと打ち倒すだろう、たとえ家族でも、もし彼を裏切ったなら。
ruthless:無慈悲な
fanatic:狂信者
strike down:打ち倒す、死に至らす
Oh yes. He is my brother.
Our parents died in the demonstrations. 1989. I was four years old. Liang a little older.
両親は1989年のデモで死んだ。(1989年のデモといえば天安門事件ですね)私は4歳で、リャンは少しだけ上だった。
Two orphans. We had no choice. We could work for the Black Lotus or starve on the streets like beggars. My brother has become their puppet - in the power of the one they call Shan - Black Lotus General. I turned him away. He said I had betrayed him. Next day I came to work and the cipher was waiting.
Liang. Liang. Qing!
リャン、リャン、お願い。
あ、脚本ではQingになってる。
脚本をみると、スーリンの身の上話は、本編よりも詳しく語られています。
興味があったので、読んでみることにしました。
本編になかった箇所を太文字にしてあります。
I was fifteen, living back in China, in the Yellow Dragon City. My parents were dead. I had no livelihood. No way to survive day to day, except to work for the bosses.
中国でYellow Dragon Cityに住んでいた。
Yellow Dragon Cityってどこでしょう??
素直に中国語に訳すと「黄龍」で、四川省にそういう観光地あるけど、違うでしょうね。どこかの街を比喩的にそう呼ぶのかしら?
They are called the ‘Black Lotus’. They smuggle alcohol – cheap cigarettes. No one thinks of searching the pockets of a school girl.
黒い蓮は酒や安いタバコなどを密輸していた。
だれも女学生のポケットの中を調べようとは思わない。
By the time I was sixteen I was taking thousands of pounds worth of drugs across the border into Hong Kong.
I’m not proud. I’m ashamed of how I lived. But I managed to get out. I managed to leave that life behind me. I came to England - studied; night school. They gave me a job here. Everything was good. A new life.
私は誇らしくなかった。自分の生活の術を恥じていた。
イギリスへ来て、夜学で勉強した。
I hoped after five years... maybe they would have forgotten me. But they never really let you leave. A small community like ours - they are never very far away. He came to my flat three days ago. He asked me to help him - to track down something that was stolen.
3日前にジジュがフラットへ来た。
He is ruthless. A fanatic. He would strike down anyone. Even family - if they betrayed him.
彼は冷酷で、狂信者。誰であろうと打ち倒すだろう、たとえ家族でも、もし彼を裏切ったなら。
ruthless:無慈悲な
fanatic:狂信者
strike down:打ち倒す、死に至らす
Oh yes. He is my brother.
Our parents died in the demonstrations. 1989. I was four years old. Liang a little older.
両親は1989年のデモで死んだ。(1989年のデモといえば天安門事件ですね)私は4歳で、リャンは少しだけ上だった。
Two orphans. We had no choice. We could work for the Black Lotus or starve on the streets like beggars. My brother has become their puppet - in the power of the one they call Shan - Black Lotus General. I turned him away. He said I had betrayed him. Next day I came to work and the cipher was waiting.
Liang. Liang. Qing!
リャン、リャン、お願い。
あ、脚本ではQingになってる。