あさって米朝首脳会談が行われるが、
今回は久々の北朝鮮のテレビから放送員の話題。
以前にも記事で書いた通り、放送員の名前がなかなか判明しないため
動画サイトで朝鮮中央テレビを見ているときは
放送員をあだ名で呼ぶ。
北朝鮮の標準時間が日本と同じになったため、
20時報道後の番組(「紹介編集物」)などを見ることも多くなった。
気づいたことは、番組の最後にスタッフらしき名前が出るということだ。
こんな感じですね。
先日はあだ名で「ピンク(真)・桃子」などと呼ぶ放送員の
出演する番組があった。
その時のクレジットがこちらなのだが
訳すと漢字語であることが分かった。
最後の解説という部分がナレーションを担当している人と思われる訳だが、
果たして出演者とナレーションの人物が同じなのか、違うのかによって変わる。
番組によっては男・女と両方のナレーションがあることがあるし、
女の放送員は特に読み方が李春姫と同じような読み方をするのでわかりにくいんですよ。
ただ、あだ名で「紫ネキ」と呼ぶ放送員は声が特徴あると思う。
その時のクレジットが先ほどの
だったのですが・・・声だけで判断しているので紫ネキか確証はない。
2・3日前にはあだ名で「地味ネキ」の出演する子供番組があった。
その時のクレジットがこちら
最後に「サフェ」という字が出てきた。辞書を引くと「社会」も「サフェ」だが、「司会」も「サフェ」で
出てきた。これは「司会」という意味だろう。
なので地味ネキの名前は「キム・ウンジョン」となるのか?
以前放送員についてまとめてあるページを見ると
http://dic.nicovideo.jp/a/%E5%8C%97%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E3%81%AE%E6%94%BE%E9%80%81%E5%93%A1
私の見解と相違しているので自信はない。
あと最後にあだ名で「親指ネキ」じゃないのかと思ったのが こちら
一応「功勲放送員」となっている。親指は最近、重大報道を担当するから可能性は高いと
思うのですが、声だけで判断しているので何とも・・・
先ほど書いたように、女の放送員は同じような読み方をするので、声質を見極めないといけないので
何ともいえないのです。