そうなんだ。

外国語で知ったこと。

しわ   英語

2013-11-08 13:00:00 | クリーニング店
いつもの通り、パートのクリーニング店の受付で、

私 「ありがとうごさいます」

釣銭と預かり票を、にこやかに渡しました。
私より年上であろう女性のお客さんが、さも感心した風に

客 「あなた綺麗な手ねぇ」

前日、久しぶりにスカートを履いての外出だったので、
まだ指の先には桃色のマネキュアを塗ったままでした。
手を引っ込めながら、 とっさに言い訳がましく

私 「お出かけしたのでね、マネキュア塗ったままなんですよ」

どうやら、マネキュアのことではなかったようです。
まぁ、高校生の服装検査じゃないんですからねぇ。

近年気をつけている事の一つに、手の甲があります。
顔のシミは、コンシーラやファンデーションで隠せますが、
手の甲のシミとシワは、どうにもなりません。
手遅れにならない様に、シミ対策として紫外線カットの手袋をしたり、
シワ対策として、こまめにオイルやハンドクリームを擦り込んでいます。

今回は、お肌にできる“シワ”の英単語です。
年齢肌をお持ちの方は、たいてい聞き覚えがある単語のはず。

「wrinkle」(リンクル)・・・《顔・布などの》 しわ

ピンと来ない方へ、もうひと押しです。
使ったことがなくても、一度はコマーシャルを観て

「ふ~ん・・・。 本当に綺麗になるのかしら?」

と思ったことがあるかもしれない “ドモホルンリンクル”の
(リンクル)です。 
蛇足ですが、“ドモホルンリンクル”という単語は造語で、
ドモ + ホルン + リンクル
をくっつけたとホームページに書いてありました。

エッセイに戻ります。

客 「家事や水仕事はやらないんでしょ?」
私 「え~? やりますよ~」
客 「あら、うそよ。 その手は、やってないわよ」

私は身体も小さいですけど、手も可愛らしい “もみじ” のようで、
思うに、握りしめたくなる大きさです。
不思議と握りしめられたことは、ありませんけどね・・・。

主婦ですから、家事全般・水仕事もこなします。
でもね、何故か “主婦ですから” の言葉を呑み込んだんです。
なんなのですかね?
せっかく “お譲様ミドル” のベールを掛けてくれたんだから、
かぶっておこう。
と、思ってしまったのかもしれません。

手の甲も、見る人は見ているんですねぇ。
この日は、仕事の途中で何度かハンドクリームを擦り込み、
乾燥でシワシワにならぬよう、より一層気を付けました。

友人のみち子さんは読んでいて気が付いたことでしょう。
・・・そうです。 
誉められちゃったの自慢話です。
これ、イケメン君に誉められたのなら、身近の友人には電話で
報告したいところですが。

とりあえず・・・、
「・・・そりゃ、よかったね」 
と、伸ばした首でも掻きながらお読み頂ければ、幸いです。







コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする