中国自動車道のサービスエリア「美東(みとう)」というのがある。
そして、茨城県の県庁所在地に「水戸(みと)」という地名がある。
この2つは、道路ローマ字表示では両方とも「MITO」だ。
「水戸(みと)」は「MITO」でいいが・・
「美東(みとう)」のほうは「MITOU」ではないか?
しかし現実には
どちらも同じ「MITO」のローマ字表記なのだ。
こんなことは他にもあって
「大阪(おおさか)」は地名の表示が「OSAKA(おさか)」
「東京(とうきょう)」は「TOKYO(ときょ)」になっている。
日本に来た外国人の人に、
よく街角インタビューで
「どちらから来られましたか?」と」聞くと
「東京」を「ときょ」と言って「ときょ から来ました」
「大阪」を「おさか」と言い「おさか から来ました」
と言っているのを聞く。
これは、今まで
「日本語の地名は外国の人には さぞ言いにくいのだろう」と思っていたが
最近になって・・
「日本側の表記(ローマ字表記」の間違い」なのではないだろうか??
彼ら(外国人)はローマ字表記をただ正確に発音しているだけなのでは?
と思うようになってきた。
だって、日本中にある道路の地名表示が「東京(とうきょう)」を「TOKYO(ときょ)」
「大阪(おおさか)を「OSAKA(おさか)」と表示しているのだから・・
また、最近では
WBC侍ジャパンの「長野(ちょうの)」選手(読売)のユニホームのローマ字は
「TYONO」「ちょの」になっている。
これだって正確には
「TYOUNO」「ちょうの」でないといけないと思う。
その点
大隣(おおとなり)選手は「OHTONARI」になっているから大丈夫◎だが・・
サッカーの選手の大津「おおつ」は今は「OTU」(おつ)の表記だし・・・
彼は正確には「OHTU」でないといけない・・のでは??
最近、テレビや高速道路のローマ字表記が妙に気になるのは・・
私だけかな??