まりはな屋

地方都市で、清貧生活  

ちなみに漢字では「幼気」です

2020年05月23日 15時39分58秒 | 日々雑感
買い物の帰り、3歳くらいの男の子がマスクをしてにこにこと、赤ちゃんを抱いた母親に笑いかけているのを見た。

(いたいけだなぁ)

と思ってから、いたいけって英語でなんて言うんだろう・・・

そもそも、このシチュエーション「いたいけ」で合ってるよね?

「けなげ」とはまた違うよね?

つまりこの子はまだ、なぜマスクをしているか分かっていないと思うのだ。

分かっていないけど、嫌がることもなく楽しげにしているのは、もしかして

小さな子が晴れの日でも長靴を履きたがるように、マスクがなにかしら楽しいアイテムとして

この子に受け止められているからではないかしら。

この状態は「いたいけ」だと思うのだ。

もしもこの子が、マスクを着けるのは嫌だけれど、しないと怖い病気にかかってしまうかもしれないし

周りの大人もマスクをすれば喜んでくれる。

だから嫌だけれど我慢してマスクをしている・・・なら「けなげ」だと思う。

ちなみに英語では「いたいけ」はイノセンスで「けなげ」はブレイブということになっているので(辞書によって違うでしょうが)

事態が分かっているか、意思や決意があるか。

そこが「いたいけ」と「けなげ」の分かれ目だと思う。

幼い子供が、亡くなった人に対して、起きてと言うのは「いたいけ」で

懸命に涙をこらえているのは「けなげ」。

変な例えになってしまったけれど。

いたいけでいられる時期は短いのだ。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする