Miaou:猫と一緒にフランス語

長い道のりを猫と共に行きつ戻りつ

日仏コラボ

2008-05-31 20:51:46 | フランス語
フランスのお友達ジョエルとの週一回のスカイプは、わたしにたくさんのことをもたらしてくれます。
(↑すでに、非日本語的構文だと思われませんか?(笑))

彼女は日本語を勉強していて、日本語のテキストをフランス語に訳しています。私たちがフランス語のテキストを日本語に訳すことで勉強するのと同じことですね。

スカイプでの会話中、彼女が取り組んでいる日本語テキストをメールに添付してこちらに送ってもらい、2人で仏訳に取り組んだのでした。

その作業は私にも大変大変プラスになりました。
わたしのつたない和文仏訳をジョエルがよりこなれたフランス語に直すわけです。

例えばこんな文。

「わたしの渡米希望の申し出に親は驚き『なぜ』と訊くので理由を説明した」

私の仏訳:Ils ont ete très étonnés par mon desir d'aller en Amérique et m'ont demandé pourquoi et je leur ai expliqué la raison.

ジョエルの仏訳:Mon desire d'aller en Amérique a fait étonner mes parents."Pourquoi"m'ont-ils demandé et j'ai expliqué la raison.

これですよ!
無生物を主語に持ってくるっていうのが、非日本語的ですよね。

あともう1つ。
「私は父に(対して)不信感を抱いた」

私の仏訳:J'ai gardé un sentiment de méfianece contre mon père.
「~に対して」はcontre だと思ったのですが、違ったのです。
ジョエルの仏訳:J'ai gardé un sentiment méfience envers mon père.
この場合の「~に対して」はenversでした。

でも、Je suis fâché contre mon père.のときは「contre」で合ってるのよね~~~。

辞書でenvresを調べ、例文を確かめてみました。
Tu es trop sévère enves tes enfants.
とか
Tu es généreux envers qn...
なんてのがありました。

対象人物(事柄)に対して、対立するニュアンスがあるときはcontreなのでしょうか?しょうね、多分。