Miaou:猫と一緒にフランス語

長い道のりを猫と共に行きつ戻りつ

化粧する(Maquiller/マキエ)

2006-01-23 00:01:43 | フランス語
今日もしつこくライブドアの記事を探しにインターネットへアクセス。
いつものYahooやLibérationはやめにしてLe nouvele obserbateurのサイトで「livedoor」とキーワードを入れて検索してみました。
そして出てきたのがこの記事です

そして今更ながらに分かったことは、フランスのメディアって日本に関する記事を使いまわししている、ということです。
すべての事件事故話題についてではないかもしれませんが、ライブドアに関しては同じ文章を違うサイトで読みました。

YahooにもLibérationにも、このNouvelObserbateurにも同じ記事が出ています。
いやにすらすら読めると思ったらそうだったのです(汗)

でも、全部が全部使いまわしではないのか、今まで読んできた記事の中にはなかった言葉遣いを発見しました。
それはmaquillerです。



En outre, selon le Yomiuri Shimbun, le groupe a aussi falsifié ses résultats en 2004 pourmaquiller une perte et faciliter l'achat par le groupe d'une équipe de baseball professionnelle.

そのうえ、読売新聞によれば、2004年、このグループ(ライブドアのこと)は損失を隠しプロ野球チーム買収を簡単にする目的で業績を良く見せる不正を行っていた。



いままでmaquillerと言えば「化粧を施す」としか覚えていませんでした。
昔「il maquillage(イルマキアージュ)」という化粧品ブランド、ありましたよね。
でもこの単語には「偽装する・偽造する」という意味もあるのです。
これは使えるね!
真実を偽るとか、パスポートを偽造するときにmaquillerを使うそうです。
にせものを本物っぽく見せるというのは、化粧するに意味が通ずるものがあるなぁ・・・。

しかぁ~~~し!
お化粧する女性ならきっと同じ感覚を味わっていらっしゃるでしょうけれど、お化粧するのって、自分を武装していくというか、外に向かって出て行くために自分にエネルギーを注入する儀式だと思うのです。

たとえ「今日は1日中家にいる」と分かっていても、朝お化粧をすると、何かのきっかけで外出しなければならなくなっても億劫にならず、サクサク外出して用件を済ませる気持ちにさせてくれます。
積極的になれるというか、前向きになれるというか・・・・。

以前、老人ホームに美容師さんが出張していって、入居している女性にヘアメイクをしてあげたところ、おばあちゃんたちの表情が明るくなって気持ちが活発になったそう。

この場合のお化粧はとてもポジティブなものです。

いくつになっても、メイクはちゃんとして、こぎれいでいたいものです。
しなくちゃダメです。



最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
お化粧と偽装 (hamignac)
2006-01-24 23:44:54
maquillerって意味深い単語ですね~。

フランス語のそういうとこ、なんか好きです。
返信する
そこが苦労のタネでもありますね(汗) (miauleuse)
2006-01-25 20:25:29
hamignacさん、こんばんは。

お化粧と偽装って、あまりにも意味がかけな離れていますよね?一つの単語に一見関係のなさそうな日本語の意味がついていると、「へぇ~~」と思う半面、なにか出口の見えないトンネルに入ったような気分になります。

もしかしたらラテン語とか分かっていると、maquillerに「化粧する」と「偽装する」の意味があっても納得できるのかな?

私、ラテン語なんて分からないですけど・・・。
返信する

コメントを投稿