毎日新聞の夕刊で連載されていた、諸田玲子さんの『四十八人目の忠臣』がドラマ化されたということで、「図書館にあるかしら?」と調べてみたら、「しじゅうはちにんめのちゅうしん」の検索では文庫版しか出てこない……。
もしやと思って「よんじゅうはちにんめのちゅうしん」で検索してみたら、単行本版(出版:毎日新聞社)も出てきました。
『忠臣蔵』の「赤穂四十七士」の読みは「あこう しじゅうしちし」なんですから、やっぱりここは「しじゅうはちにんめ」だと、私は思っていたんですが、どうなんでしょう?
でも、ふだん「48人」を「しじゅうはちにん」とは読んでないですし、たとえば年齢だって「よんじっさい」って言ってます。
算数の九九だったら「四十」は「しじゅう」ですけれど、やっぱり普通は「よんじゅう」って読んでいる気もします。
集英社の文庫版のページを見たら、「シジュウハチニンメノチュウシン」ってフリガナがありました。
『四十八人目の忠臣』
シジュウハチニンメノチュウシン
著者:諸田 玲子
集英社文庫
毎日新聞社の単行本版のページには、フリガナがありません。
『四十八人目の忠臣』
ISBN:978-4-620-10774-5
諸田 玲子:著
毎日新聞社(毎日新聞出版)
単行本版の方だけ「ヨンジュウハチニンメ ノ チュウシン」という可能性も否定できません。
CiNii(NII学術情報ナビゲータ[サイニィ])の「CiNii Books - 大学図書館の本をさがす」でも、「タイトル読み」は「ヨンジュウハチニンメ ノ チュウシン」でした。
Webcat Plusでは、「書名ヨミ」は「48ニンメ ノ チュウシン」になってます。文庫版はやっぱり「シジュウハチニンメ ノ チュウシン」です。
国立国会図書館蔵書(NDL-OPAC)でも、単行本版の「タイトルよみ」は「48ニンメ ノ チュウシン.」、文庫版は「シジュウハチニンメ ノ チュウシン.」でした。
漢字タイトルですから、読みが二通りあってもいいのかな。
図書館で検索するときは、漢字で検索するか、違う読み方でも試してみるのがいいかもしれませんね。
ドラマのタイトルは「忠臣蔵の恋 〜四十八人目の忠臣〜」。
NHK土曜時代劇の枠で放送されるようです。
【放送予定】
2016年9月24日(土)スタート・連続20回
総合テレビ 午後6時10分から6時44分
もしやと思って「よんじゅうはちにんめのちゅうしん」で検索してみたら、単行本版(出版:毎日新聞社)も出てきました。
『忠臣蔵』の「赤穂四十七士」の読みは「あこう しじゅうしちし」なんですから、やっぱりここは「しじゅうはちにんめ」だと、私は思っていたんですが、どうなんでしょう?
でも、ふだん「48人」を「しじゅうはちにん」とは読んでないですし、たとえば年齢だって「よんじっさい」って言ってます。
算数の九九だったら「四十」は「しじゅう」ですけれど、やっぱり普通は「よんじゅう」って読んでいる気もします。
集英社の文庫版のページを見たら、「シジュウハチニンメノチュウシン」ってフリガナがありました。
『四十八人目の忠臣』
シジュウハチニンメノチュウシン
著者:諸田 玲子
集英社文庫
毎日新聞社の単行本版のページには、フリガナがありません。
『四十八人目の忠臣』
ISBN:978-4-620-10774-5
諸田 玲子:著
毎日新聞社(毎日新聞出版)
単行本版の方だけ「ヨンジュウハチニンメ ノ チュウシン」という可能性も否定できません。
CiNii(NII学術情報ナビゲータ[サイニィ])の「CiNii Books - 大学図書館の本をさがす」でも、「タイトル読み」は「ヨンジュウハチニンメ ノ チュウシン」でした。
Webcat Plusでは、「書名ヨミ」は「48ニンメ ノ チュウシン」になってます。文庫版はやっぱり「シジュウハチニンメ ノ チュウシン」です。
国立国会図書館蔵書(NDL-OPAC)でも、単行本版の「タイトルよみ」は「48ニンメ ノ チュウシン.」、文庫版は「シジュウハチニンメ ノ チュウシン.」でした。
漢字タイトルですから、読みが二通りあってもいいのかな。
図書館で検索するときは、漢字で検索するか、違う読み方でも試してみるのがいいかもしれませんね。
ドラマのタイトルは「忠臣蔵の恋 〜四十八人目の忠臣〜」。
NHK土曜時代劇の枠で放送されるようです。
【放送予定】
2016年9月24日(土)スタート・連続20回
総合テレビ 午後6時10分から6時44分