MOONIE'S TEA ROOM

大好きな読書や言葉、料理のコトなど。

「よんじゅうはちにんめ」?「しじゅうはちにんめ」?

2016年09月24日 | BOOKS
 毎日新聞の夕刊で連載されていた、諸田玲子さんの『四十八人目の忠臣』がドラマ化されたということで、「図書館にあるかしら?」と調べてみたら、「しじゅうはちにんめのちゅうしん」の検索では文庫版しか出てこない……。
 もしやと思って「よんじゅうはちにんめのちゅうしん」で検索してみたら、単行本版(出版:毎日新聞社)も出てきました。

 『忠臣蔵』の「赤穂四十七士」の読みは「あこう しじゅうしちし」なんですから、やっぱりここは「しじゅうはちにんめ」だと、私は思っていたんですが、どうなんでしょう?
 でも、ふだん「48人」を「しじゅうはちにん」とは読んでないですし、たとえば年齢だって「よんじっさい」って言ってます。
 算数の九九だったら「四十」は「しじゅう」ですけれど、やっぱり普通は「よんじゅう」って読んでいる気もします。

 集英社の文庫版のページを見たら、「シジュウハチニンメノチュウシン」ってフリガナがありました。
『四十八人目の忠臣』  
シジュウハチニンメノチュウシン
著者:諸田 玲子
集英社文庫


 毎日新聞社の単行本版のページには、フリガナがありません。
『四十八人目の忠臣』
ISBN:978-4-620-10774-5
諸田 玲子:著
毎日新聞社(毎日新聞出版)


 単行本版の方だけ「ヨンジュウハチニンメ ノ チュウシン」という可能性も否定できません。
 CiNii(NII学術情報ナビゲータ[サイニィ])の「CiNii Books - 大学図書館の本をさがす」でも、「タイトル読み」は「ヨンジュウハチニンメ ノ チュウシン」でした。
 Webcat Plusでは、「書名ヨミ」は「48ニンメ ノ チュウシン」になってます。文庫版はやっぱり「シジュウハチニンメ ノ チュウシン」です。
 国立国会図書館蔵書(NDL-OPAC)でも、単行本版の「タイトルよみ」は「48ニンメ ノ チュウシン.」、文庫版は「シジュウハチニンメ ノ チュウシン.」でした。

 漢字タイトルですから、読みが二通りあってもいいのかな。
 図書館で検索するときは、漢字で検索するか、違う読み方でも試してみるのがいいかもしれませんね。


ドラマのタイトルは「忠臣蔵の恋 〜四十八人目の忠臣〜」
 NHK土曜時代劇の枠で放送されるようです。
【放送予定】
 2016年9月24日(土)スタート・連続20回
 総合テレビ 午後6時10分から6時44分
 

 

 

 
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« "決定版" 星へ行く船シリーズ | トップ | 『ぼくは君たちを憎まないこ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

BOOKS」カテゴリの最新記事