「サンタ・ルチア」は、ルネのファースト・アルバム”L'oiseau”に収録された、ルネの大好きな曲です。1回目の来日時にも歌っています。ルネのドキュメンタリー映画「普通の子供ーUn Enfant Comme Les Autresー(ルネ・オン・メロディ)」では、苦しい家計を助けるため、兄レジスのギターでルネが酒場で歌う有名なシーンで歌われています。
※”Santa Lucia”は、シャンタルさんの音楽サイトmusicographiesimardでお聴きください。
♪Logamp Chantal Mandeville
http://logamp.com/chantalmandeville/album/182
サンタ・ルチアとは、ナポリの守護聖女のことで、港の名前にもなっています。毎年、ナポリのはずれにあるピエディングロッタ寺院では、カンツォーネの歌祭りが行われ、「サンタ・ルチア」は、1856年にその祭りで発表されて、広く親しまれるようになりました。他にも、この歌祭りで発表された「帰れソレントへ」「オー ソレ ミーオ」「フニクリ フニクラ」などは、今日でも広く愛唱されています。(中学音楽の教科書より)
私は中学時代、音楽の時間に習いましたが、現在の教科書にも載っていて、イタリア語の原詞でも歌うようです。日本語詞は私が習った時のものと同じ、小松清氏による歌詞が紹介されています。ネットで調べると、違う日本語詞を紹介しているサイトもあり、興味深いです。ここでは、ルネが歌う仏語詞と共に、中学音楽の教科書に掲載されている日本語詞とイタリア語の原詞を紹介いたします。仏語詞の和訳は私によるものですので、参考にしてください。
是非ルネと一緒に歌って楽しんでいただきたいと思います。
♪YouTube"René Simard, boy soprano, sings Santa Lucia, from LP, 1973"https://youtu.be/lgkmbsYhfws
SANTA LUCIA
( René Simard )
( Cottrau Gordigiani )
シュール ロンドゥ クレール シャルモン ミステール
Sur l'onde claire, charmant mystère
ラ リュ ネクレール エ セ ラ ニュイ
La lune éclaire et c'est la nuit
ヴワシ ラ ブリーズ ドゥースー レスキュイーズ
Voici la brise, douceur exquise
マ ヴワール グリーズオ ルワン サンフュイ
Ma voile grise au loin s'enfuit
ヴネ フィデル ダン マ ナセル
※Venez fidèles dans ma nacelle
サンタ ルチア サンタ ルチア
Santa Lucia, Santa Lucia※
※~※くりかえし
アディウ ボー レーヴ アン フェー レクレール
Adieu beau rêve un phare éclaire
アー! セ マ メール キ ム コンデュイ
Ah! C'est ma mère qui me conduit
アロン クーラージュ プリュ ドゥ ノーフラージュ
Allons courage plus de naufrage
ブラヴォン ロラージュ! レスプワ レヴィ
Bravons l'orage! L'espoir revit
オー マ パトゥローヌ プール ムワ スワ ボーヌ
※Ô ma patronne, pour moi, sois bonne
サンタ ルチア サンタ ルチア
Santa Lucia, Santa Lucia※
※~※くりかえし(×4)
<和訳>
清き波間に 神秘は魅了する
輝ける月 そして夜
潮風が来たる 心地よき芳しさよ
わが灰色の帆は 遠く消え去り
わが小舟に 信者は来たれり
聖ルチア! 聖ルチアよ
さらば美しき夢よ 輝ける灯台よ
ああ! われを導くわが母
行け 勇気をもって より多くの難船に
波乱に立ち向かうのだ! 希望は甦る
ああ! 我が守護聖女よ われに代わり 導き給え
聖ルチア! 聖ルチアよ
♪イタリア語詞♪
スル マーレ ルッチカ ラ ストロ ダルジェント
Sul mare luccica, l'astro d'argento
プラーチダ エ ロンダ プロスペーロ エイ ルヴェント
Placida e` l'onda prospero il vento
輝く海 輝く星空
波は穏やかに、風は軽やかに
ヴェニーテ アッラジーレ バルケッタ ミーア
Venite all'agile barchetta mia
サンタ ルチア サンタ ルチア
Santa Lucia! Santa Lucia!
私の小舟よ 軽快に進め
聖ルチア! 聖ルチア!
「海には銀の星が輝き、波は穏やか、風も追い風。早く船にお乗りなさい!」「快い西風が吹き、船の上は気持ちがいい!さあ皆さん、いらっしゃい!」「愛しいナポリ、至福の地よ。かつて森羅万象も微笑むごとくだった美しき調和の王国」「まだ名残惜しいのですか?宵は美しい。涼しく爽やかなそよ風が吹く。早く船にお乗りなさい!」と、サンタ・ルチアの港の船頭さんが皆に呼びかけます。サンタ・ルチア…サンタ・ルチア…の掛け声に乗せて。
※「サンタ・ルチア」についての解説 聖ルチア祭や、スウェーデン語の歌詞と和訳も紹介されています
http://victorian.fortunecity.com/rodin/485/santalucia.html
※「サンタ・ルチア」のイタリア語原詞と和訳
http://www.ffortune.net/calen/xmas/songs/santalucia.htm
※サンタ・ルチア港の画像
http://jyu-bako.vis.ne.jp/Italy+Vatican/SantaLucia.html
サンタルチア
ナポリ民謡 小松清/日本語詞
空に白き月の光 波を吹くそよ風よ
(くりかえし)
※彼方島へ友よ行かん
サンタ・ルチア サンタ・ルチア
彼方島へ今宵また
サンタ・ルチア サンタ・ルチア※
白銀の波に揺られ 船はかろく海をゆく
(くりかえし)
※~※くりかえし
http://www.worldfolksong.com/songbook/others/santalucia.htm
※”Santa Lucia”は、シャンタルさんの音楽サイトmusicographiesimardでお聴きください。
♪Logamp Chantal Mandeville
http://logamp.com/chantalmandeville/album/182
サンタ・ルチアとは、ナポリの守護聖女のことで、港の名前にもなっています。毎年、ナポリのはずれにあるピエディングロッタ寺院では、カンツォーネの歌祭りが行われ、「サンタ・ルチア」は、1856年にその祭りで発表されて、広く親しまれるようになりました。他にも、この歌祭りで発表された「帰れソレントへ」「オー ソレ ミーオ」「フニクリ フニクラ」などは、今日でも広く愛唱されています。(中学音楽の教科書より)
私は中学時代、音楽の時間に習いましたが、現在の教科書にも載っていて、イタリア語の原詞でも歌うようです。日本語詞は私が習った時のものと同じ、小松清氏による歌詞が紹介されています。ネットで調べると、違う日本語詞を紹介しているサイトもあり、興味深いです。ここでは、ルネが歌う仏語詞と共に、中学音楽の教科書に掲載されている日本語詞とイタリア語の原詞を紹介いたします。仏語詞の和訳は私によるものですので、参考にしてください。
是非ルネと一緒に歌って楽しんでいただきたいと思います。
♪YouTube"René Simard, boy soprano, sings Santa Lucia, from LP, 1973"https://youtu.be/lgkmbsYhfws
SANTA LUCIA
( René Simard )
( Cottrau Gordigiani )
シュール ロンドゥ クレール シャルモン ミステール
Sur l'onde claire, charmant mystère
ラ リュ ネクレール エ セ ラ ニュイ
La lune éclaire et c'est la nuit
ヴワシ ラ ブリーズ ドゥースー レスキュイーズ
Voici la brise, douceur exquise
マ ヴワール グリーズオ ルワン サンフュイ
Ma voile grise au loin s'enfuit
ヴネ フィデル ダン マ ナセル
※Venez fidèles dans ma nacelle
サンタ ルチア サンタ ルチア
Santa Lucia, Santa Lucia※
※~※くりかえし
アディウ ボー レーヴ アン フェー レクレール
Adieu beau rêve un phare éclaire
アー! セ マ メール キ ム コンデュイ
Ah! C'est ma mère qui me conduit
アロン クーラージュ プリュ ドゥ ノーフラージュ
Allons courage plus de naufrage
ブラヴォン ロラージュ! レスプワ レヴィ
Bravons l'orage! L'espoir revit
オー マ パトゥローヌ プール ムワ スワ ボーヌ
※Ô ma patronne, pour moi, sois bonne
サンタ ルチア サンタ ルチア
Santa Lucia, Santa Lucia※
※~※くりかえし(×4)
<和訳>
清き波間に 神秘は魅了する
輝ける月 そして夜
潮風が来たる 心地よき芳しさよ
わが灰色の帆は 遠く消え去り
わが小舟に 信者は来たれり
聖ルチア! 聖ルチアよ
さらば美しき夢よ 輝ける灯台よ
ああ! われを導くわが母
行け 勇気をもって より多くの難船に
波乱に立ち向かうのだ! 希望は甦る
ああ! 我が守護聖女よ われに代わり 導き給え
聖ルチア! 聖ルチアよ
♪イタリア語詞♪
スル マーレ ルッチカ ラ ストロ ダルジェント
Sul mare luccica, l'astro d'argento
プラーチダ エ ロンダ プロスペーロ エイ ルヴェント
Placida e` l'onda prospero il vento
輝く海 輝く星空
波は穏やかに、風は軽やかに
ヴェニーテ アッラジーレ バルケッタ ミーア
Venite all'agile barchetta mia
サンタ ルチア サンタ ルチア
Santa Lucia! Santa Lucia!
私の小舟よ 軽快に進め
聖ルチア! 聖ルチア!
「海には銀の星が輝き、波は穏やか、風も追い風。早く船にお乗りなさい!」「快い西風が吹き、船の上は気持ちがいい!さあ皆さん、いらっしゃい!」「愛しいナポリ、至福の地よ。かつて森羅万象も微笑むごとくだった美しき調和の王国」「まだ名残惜しいのですか?宵は美しい。涼しく爽やかなそよ風が吹く。早く船にお乗りなさい!」と、サンタ・ルチアの港の船頭さんが皆に呼びかけます。サンタ・ルチア…サンタ・ルチア…の掛け声に乗せて。
※「サンタ・ルチア」についての解説 聖ルチア祭や、スウェーデン語の歌詞と和訳も紹介されています
http://victorian.fortunecity.com/rodin/485/santalucia.html
※「サンタ・ルチア」のイタリア語原詞と和訳
http://www.ffortune.net/calen/xmas/songs/santalucia.htm
※サンタ・ルチア港の画像
http://jyu-bako.vis.ne.jp/Italy+Vatican/SantaLucia.html
サンタルチア
ナポリ民謡 小松清/日本語詞
空に白き月の光 波を吹くそよ風よ
(くりかえし)
※彼方島へ友よ行かん
サンタ・ルチア サンタ・ルチア
彼方島へ今宵また
サンタ・ルチア サンタ・ルチア※
白銀の波に揺られ 船はかろく海をゆく
(くりかえし)
※~※くりかえし
http://www.worldfolksong.com/songbook/others/santalucia.htm
私の記事がお役に立ててよかったです。
歌のテスト頑張ってくださいね!!
それとも私と同年代のルネ・ファン?
どちらにせよ、参考になってよかったです!
ありがとうございました。
今日の音楽のテストは如何でしたか?
少しでもお役に立てていたら幸いです。
来年度は中学三年生?
お勉強頑張ってくださいね!!