ミドリ色の屋根は永遠に~René Simardに首ったけ~

ルネ・ファンのルネ・ファンによるルネ・ファンのためのルネ・ブログ シマ姉のルネ・データ・バンク

L'ÉTÉ EST LÀ

2008年06月15日 | ルネの仏語の歌
 今回紹介いたしますのは、ルネがファースト・コンサートとスプリング・コンサートで歌った”L'ÉTÉ EST LÀ 、「夏が来た」です。

 夏到来…といっても、梅雨。カナダでも日本の夏の蒸し暑さはよく知られているそうですが、暑かったり涼しかったりで、先々週にひいた風邪がなかなか治りません。早くさわやかな夏空のようにスッキリしたいものです。

 さて、”L'ÉTÉ EST LÀ ”はライヴ・アルバムには収録されていませんが、「ミドリ色の屋根」も収録されているカナダのアルバム”Les Dimanches apres-midi”の中にあります。シャンタルさんの音楽サイトbebo-musicographiesimardでお聴きいただけますので、是非お楽しみください。
http://www.bebo.com/MusicAlbums.jsp?MemberId=2591195085
                                 
         Les Dimanches apres-midi

 私はこの曲を、1974年の暮れにTV放映された、ルネのファースト・コンサートの特別番組で初めて聴きました。多分、ルネの3回目の来日に合わせて組まれた番組だったのでしょう。カナダで公開された”Rene Simard Au Japon”の中でも紹介されたコンサートの様子は、この番組と同じ映像だったのかどうかは分かりませんが、YouTubeで公開されているいくつかの映像で、その様子を見ることが出来ます。

※”Rene Simard treize ans au Japon”
http://www.dailymotion.com/relevance/search/RENE%2BSIMARD/video/x1wng9_rene-simard-treize-ans-au-japon

 歌の部分はすぐにうろ覚えになってしまったのに、”Oh pa pa pa la ”の繰り返しの部分は、ずっと記憶に残っていました。覚えやすいフレーズであると共に大変リズミカルな曲で、ルネと客席のファンが一緒に歌い、ルネが「もっと大きく!」と呼びかけている場面が強く印象に残ったからです。コンサートの時だけでなく、レコード(CD)の曲でも、同じ呼びかけをしているルネの一生懸命な声が、何とも可愛らしいでしょう。歌詞を知らなくても、仏語が分からなくても、誰もがその場で歌えるので、ステージを盛り上げるのにピッタリの曲と言えます。
 また、ルネのコンサートにコーラスで入っている山下達郎氏の「オーパパパラ」をきちんと聴いてみたいですね。

      スプリング・コンサートで
      同曲を歌っていた時着ていた衣装はこれ


 スプリング・コンサートで同曲を歌いながらファンの握手に答えていたルネが、手を放さないファンに引っぱられて舞台から落ちそうになる場面が”Million Dollar Baby 1975 ”の中に有りました。
 現在、”Million Dollar Baby 1975 ”を初めとするルネの貴重な映像をYouTubeで公開されていた、ケーシーさんの映像のほとんどが見られなくなっていますが、ケーシーさんはcasey77777からcasey9961にチャンネルを変えて、ルネの映像等をアップしなおしてくれています。

※ケーシーさんのYouTubeチャンネル
http://jp.youtube.com/casey9961

 そして、part.5まであった”Million Dollar Baby 1975 ”は、part.2にまとめられて再度アップされています。前述のスプリング・コンサートで歌う”L'ÉTÉ  EST LÀ ”は、part.2の5分57秒からです。ルネが舞台の端から端まで歌い踊る様子と、コンサート会場の盛り上がった雰囲気をご覧ください。part.2は、第3回東京音楽祭世界大会のグランプリ受賞シーンから始まっており、帰国直前の羽田空港の様子も出て来ますよ。

※Rene Simard - Million Dollar Baby Part 2
http://jp.youtube.com/watch?v=V_VVZqGeGtw


     ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪


 ファースト・コンサートのプログラムに仏語歌詞と和訳が載っていました。”Mes amis l'été est là (僕の友だち、夏が来た)”が”Mes amis de Téheron(僕のテヘランの友だちは)”になっていました。プログラムで和訳を読んで、「何故テヘランなんだろう?」とずっと疑問に思ってきましたが、カナダのサイトで正しい歌詞を知って、やっと納得することができました。
 今回紹介するに当たって、プログラムの和訳を参考にしながら、私なりの訳詞を載せてみました。直訳では変なところは、少し変えてあります。”Mes amis(僕の友だち)”は「みんな」、「太陽の味」は「お日様の匂い」と訳しました。他にもいろいろありますが、素人の訳なので参考にとどめていただければ幸いです。


           L'ÉTÉ EST LÀ
           ( R. Byrd ­ G. Auger )

メ  ザミ レテ  エ ラ
Mes amis l'été est là
オン プー タンファン ザミュゼ
On peut enfin s'amuser
ダン レ ジュー ブリヤン  ラ ジュワ
Dans les yeux brillent la joie
オ ナ ル クール ビヤン ギェ
On a le coeur bien gai

 オー パパパ ラ
※Oh pa pa pa la
 Oh pa pa pa la
 Oh pa pa pa la
 Oh pa pa pa la※

レテ  ヌ  ルヴィヤン
L'été nous revient
アヴェッカン グー ドゥ ソレイユ
Avec un goût de soleil
シュル ラプラージュ オ ネ シ ビヤン
Sur la plage on est si bien
セ   ラムール  キ セヴェイユ
C'est l'amour qui s'éveille

※~※くり返し

クーロン  シュル ル サーブル ショー
Courrons sur le sable chaud
ウィ ヴネ トゥー ザベック ムワ
Oui venez tous avec moi
ルギャルドン ル シエル シ ボー
Regardons le ciel si beau
シャントン  ザ ブレーヌ ヴワ
Chantons à pleine voix

アプロシェ  メ ザミ
Approchez mes amis
シャンテ  トゥー ザヴェックムワ
Chantez tous avec moi
エ フラッペ ダン ヴォ メン
Et frappez dans vos mains
プリュ フォール
Plus fort
プリュ フォール
Plus fort
セ   サ プリュ フォール
C'est ça plus fort
セ   サ メントゥナン  オン ラ
C'est ça maintenant on l'a

※~※くり返し

ヴネ バティール ダン シャトー
Venez bâtir des châteaux
セ  タン ジュー アミュザン
C'est un jeu amusant
アンサンブル  ジュオン ダン ロー
Ensemble jouons dans l'eau
プロフィトン デュ ボー タン
Profitons du beau temps

※~※くり返し(×3)


<和訳>

さあみんな 夏が来たよ
子どもは遊べるから
喜びに目を輝かせ
すごく陽気なんだ

夏が戻ってきたよ
お日様の匂いと一緒に
砂浜で とってもいい気分
それは 恋したからさ

熱い砂の上を走ろう
そう 僕と一緒においで
見てごらん、あんなにきれいな太陽を
歌おうよ、精一杯大きな声で

近くにおいでよ みんな
僕と一緒に歌おう
そして、手をたたこう
もっと大きく
もっと大きく
そう、もっと大きく
そう、今みたいに

砂でお城を作ろう
楽しい遊びだよ
水の中で一緒に遊ぼう
こんな素敵な日だもの

コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« ブログ開設3周年 | トップ | ルネの家の謎 »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (尹東柱@月夜の雨)
2008-06-15 08:43:52
 声が変わっていてももう一度聞きたいですね。
返信する
Unknown (shimazaki_rune)
2008-06-15 15:37:30
尹東柱@月夜の雨@様
 コメントありがとうございます!
 この曲もそうですが、ルネのコンサートのバックコーラスで入っている山下達郎氏の声を、きちんと聴いてみたいと思っています。どんな「オーパパパラ」だったんでしょうね?
 尹東柱@月夜の雨@さんのおっしゃるとおり、大人の声で歌う同曲も魅力的かなあ♪
返信する

コメントを投稿

ルネの仏語の歌」カテゴリの最新記事